咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 669|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(32)

[复制链接]
发表于 2015-5-10 22:29:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(32)

94. 竺译:“就是上吊的那棵松树呀!”迷亭说着收拢了一下衣领。

原文:「首かけの松さ」と迷亭は襟を縮める。

说明:原文里的“襟”既有“衣领”的意思也有“首の後部(后脖颈)”的意思,在此显然是后者。译者只知其一不知其二,又不肯查字典,所以弄出了“收拢了一下衣领”这样的笑话。

华南虎译:“就是上吊之松呗。”迷亭缩了缩脖子,答道。

95. 竺译:“这么说,你算是拣了条命喽?”主人问。

原文:「それで市が栄えたのかい」と主人が聞く。

说明:“市が栄えた”是“「一期栄えた」のなまり。物語やおとぎ話の最後などで使われる東京地方の言葉。「これでおしまい」「めでたし、めでたし」の意。”是讲故事人常用的结束语(套语)。
     此处“主人”这么问,是“你的故事就这么结束了吗?”的意思。有嘲讽对方(迷亭君)雷声大雨点少的含义在里面。
译作“这么说,你算是拣了条命喽?”就与上下文的语境不符,有些莫名其妙了。译者显然没有理解原文。
顺便提一下,此句于雷译本也作:“这么说,你算是拣了条命喽?”主人问”。
竺译与之一字不差,巧合?
刘振瀛译本作:“就这样万事大吉啦?”主人问道。
尤炳圻译本作:“就这么结束了么?”主人问。

华南虎译:“怎么着?这就‘皆大欢喜(译注:“皆大欢喜”是江户说书人在故事结束后所说的套话。主人说这话表示“你的故事就这么结束了吗?”)了?”主人问道。

96. 竺译:现在回过头一想,当时我一定是阴魂附体了。

原文:考えると、なんでもその時は死神にとりつかれたんだね。

说明:明明是“死神”为什么要换作“阴魂”呢?
       人死后,灵魂才会变成阴魂,跟死神不是一回事。

华南虎译:现在想来,当时,死神确实已经上了我的身。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-9-27 01:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表