咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 715|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(47)

[复制链接]
发表于 2015-5-24 22:36:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(47)

139. 竺译:他刚一落座,就冷不防来了一句:
“老兄,越智东风君的‘高轮事件’,你听说了吗?”看他那势头,简直像是来报告战争的最新消息。

原文:座に着くと、いきなり「君、越智東風の高輪事件(たかなわじけん)を聞いたかい」と旅順陥落の号外を知らせに来たほどの勢いを示す。

说明:原文中十分具体的“旅順陥落”为什么要擅自改成“战争的最新消息”呢?毫无道理啊。

华南虎译:屁股刚刚坐定,立刻就来了这么语句:
“我说,越智东风之高轮事件,你听说了吗?”那气势简直像是来通报攻克旅顺之号外的。

140. 竺译:“又胡说八道了,反正你就是个不可救药的家伙。”
“哈哈哈……与其说‘不可救药’,不如说是‘无药可救’为宜吧,这二者不分清楚的话,可事关本人的声誉哟!”

原文:「またそんなぎょうさんな事を言う。君はぜんたい不埒(ふらち)な男だ」
「ハハハハハ。不埒と言わんよりむしろ無埒(むらち)の方だろう。それだけはちょっと区別しておいてもらわんと名誉に関係するからな」

说明:“無埒”这个词是迷亭杜撰出来,日本学者的注释是:“迷亭の造語。『埒も無い』の、とりとめもない、たわいもないの意か”,而根据上下文可将其理解为“无拘无束、不受约束”。总之与“不埒”(蛮不讲理)不是一个意思。
      竺译将“不埒”和“無埒”译作“不可救药”和“无药可救”,可这两者的意思是一样的,没有达到原文的效果,且与下面的“这二者不分清楚的话”矛盾了。

华南虎译:“还不是大惊小怪,夸大其词的老一套?说到底,你就是这么个不靠谱的家伙。”
“哈哈哈,别‘不靠谱’啊,说‘无谱可靠’多好。这之间的区别可大了去了,事关在下清誉啊。”

141. 竺译:听说上个星期天,东风君去了高轮的泉岳寺。天气这么冷,按说不该去的。可是——最起码,这个季节去泉岳寺,岂不像个初次来东京的乡巴佬吗?

原文:この前の日曜に東風子が高輪泉岳寺(たかなわせんがくじ)に行ったんだそうだ。この寒いのによせばいいのに――第一、今時泉岳寺などへ参るのはさも東京を知らない、田舎者のようじゃないか

说明:前面已经说过“天气这么冷”了,怎么后面又来个“这个季节”呢?
      原文中的“今時”说的是“如今这个时代”,不是眼下的季节。
      关键在于译者没看懂原文中迷亭嘲笑越智东风的背景。
      泉岳寺位于东京都港区高轮。是浅野长矩和赤穗义士的坟墓所在地。赤穗义士为藩主复仇的故事经过《忠臣蔵》(有净琉璃、歌舞伎、说书等多种表现形式)的传播,在明治前后已达到无人不知的程度。故而外地来东京的人,往往会去泉岳寺参拜。但迷亭认为那种所谓的忠义已经过时了,所以他嘲笑在已经开化了的当下越智东风还去泉岳寺。

华南虎译:上个礼拜天,东风子去了趟高轮泉岳寺。大冷的天,何必呢?——再说了,如今是什么时代了,除了头回来东京的乡巴佬,谁还去参拜泉岳寺这种破庙呢?

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 19:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表