检证:竺家荣译《我是猫》之得失(75)
223. 竺译:老鼠在碗里召开盛大舞会呢。
原文:ネズミは旅順椀(りょじゅんわん)の中でさかんに舞踏会を催している。
说明:没将“旅順椀”翻译出来。
“旅順椀”是夏目漱石根据“旅順湾”特意造出来的一个词。充分体现了该书紧扣时事的特点(即日俄战争之时代背景)。不将这一特点表现出来,不是显得莫名其妙就是索然无味。
顺便提一下,于雷译本作:“老鼠在旅顺产的碗里召开盛大的舞会哩”——胡猜罢了。
刘振瀛译本作:“老鼠在碟碗当中举行着舞会”;
尤炳圻•胡雪译本有译注:“碗与湾谐音”——太简单了。
曹曼译本有较详细的注释。
卡洁译本与于雷译本一模一样。
华南虎译:鼠贼就在这旅顺碗(译注:“旅顺碗”三字的读音在日语中与“旅顺湾”一样,是夏目漱石利用时事有意制造的一个词。日俄战争期间,在俄国的波罗的海舰队尚未来到日本海时,东乡平八郎率领的日本联合舰队首先将俄国的太平洋舰队堵在旅顺湾内,而在乃木希典所率领的陆军攻下203高地后,用重炮将其歼灭。夏目漱石在此将碗柜中的老鼠比作俄国的太平洋舰队。)中举办着盛大的舞会。
224. 竺译:我刚一扭头,看见一个差不多五寸长的家伙啪的一声撞掉牙膏,逃到檐廊下面去了。
原文:今度はうしろだと振りむくとたんに、五寸近くある大きな奴がひらりと歯磨きの袋を落として椽(えん)の下へ駆けこむ。
说明:①“歯磨きの袋”是“牙粉袋”,不是“牙膏”。
顺便提一下,其他译本没一个译作“牙膏”的。
②厨房里哪来的“檐廊”呢?
“椽(えん)の下”的“椽”在此处就是“地板”的意思。
顺便提一下,于雷译本也作:“外廊”;
刘振瀛译本作:“地板”;
尤炳圻•胡雪译本作:“走廊”;
卡洁译本作:“走廊”。
华南虎译:本猫一回头,见一只将近五寸来长的大家伙甩了一个牙粉袋往地板下直窜。
225. 竺译:憎恨之念闪过后,便斗志全无,意气消沉。
原文:悪(に)くいという念を通り過ごすと張り合いが抜けてぼーっとする。
说明:“憎恨”怎么会导致“斗志全无,意气消沉”呢?
此处的“悪(に)くい”是“厌恶”之义。
顺便提一下,于雷译本作:“厌恶”;
刘振瀛译本作:“憎恶”;
尤炳圻•胡雪译本作:“嫌恶”;
卡洁译本作:“厌恶”。
华南虎译:厌恶之念一动,劲头就散了,感觉也就麻木了。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|