咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 513|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(81)

[复制链接]
发表于 2015-7-18 12:53:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(81)

241. 竺译:这时,寒月君来了。不知怎么回事,大热的天,他却戴着棉帽,两只脚上脏兮兮的。

原文:ところへ寒月君が、どういう了見(りょうけん)か、この暑いのにご苦労にも冬帽をかぶって両足をホコリだらけにしてやってくる。

说明:“冬帽”未必就是“棉帽”,“ホコリだらけ”不是一般的“脏兮兮”,是具体的“满是灰尘”(后文讲到寒月这一阵子在磨玻璃球,这灰尘估计就是这么来的。”
       原文中的虚指不能(也不必)坐实;原文中的实指更不能虚化——这也算是翻译技巧之一吧。

华南虎译:恰在此时,寒月君来了。但不知为何,这么热的天,他头上竟戴着一顶冬天戴的帽子,怪累人的,两条腿上还尽是灰尘。


242. 竺译:《蒙求》是唐朝李瀚编纂的启蒙课本。而《新撰蒙求》应是后人所写。


说明:这是针对《新撰蒙求》所作的一个注。
      问题是根本没有《新撰蒙求》这本书,这个书名是迷亭杜撰的。
      
华南虎译:《新撰蒙求》(译注:蒙求两字出自《易▪蒙卦》,意为蒙昧之人祈求解惑。后世常用这两字用于启蒙读物的书名,如唐代李翰著有《蒙求》、宋朝周守忠著有《历代名医蒙求》、清代王筠著有《文字蒙求》。新撰自然是新编的《蒙求》的意思,不过事实上并没有这样一本书。此处的《新撰蒙求》是迷停杜撰的书名,意思是说寒月与老梅正好是一对好学与不好学的典型,以后若是编《新编蒙求》这样一本书的话,应将这两人的事迹写进去,给后辈学人做正面和方面的榜样。)

243.竺译:七十五日:日本谚语,意思是背地里说人,最多活不过七十五日。

说明:这是对“七十五日”所作的注。
      七十五日(しちじゅうご‐にち):
        1 俗に、うわさが消えないという日数。「人のうわさも―」
        2 俗に、初物を食べると長生きするという日数。
                                      ——デジタル大辞泉の解説
       在本书语境中,自然是取第一个义项最为妥当。
        可竺译之“最多活不过七十五日”却不知从何而来,难道是查了字典没看懂?
        其实这种地方采用意译就可以,因为多加注会加重读者的负担,而况注错了就更是弄巧成拙了。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 17:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表