检证:竺家荣译《我是猫》之得失(85)
253. 竺译:拿我家附近的女学生来说,就很了不起哟!穿件短袖和服,吊在铁杠上,让人佩服啊。
原文:僕の近所の女学校の生徒などときたらえらいものだぜ。筒袖(つつそで)を着て鉄棒へぶら下がるから感心だ。
说明:“筒袖”是“窄袖”,不是“短袖”;“ 鉄棒”是“单杠”不是什么“铁杠”。
顺便提一下,于雷译本作:“拿我邻近的女学生来说吧,很不简单哟!穿件短袖和服,吊在铁杠上,我算服啦。”
华南虎译:我家附近那所学校里的女学生就十分了不起。能够穿着窄袖衣裤练单杠,令人叹为观止。
254. 竺译:近来大家都在搞旧剧,或是新剧,所以我不想凑热闹,就别出心裁地写了一出俳剧。
原文:近頃は旧劇とか新劇とかだいぶやかましいから、僕も一つ新機軸を出して俳劇(はいげき)というのを作ってみたのさ
说明:原文中的“やかましい”是指探讨、争论激烈。所以既然没有“大家都在搞旧剧”也不是“我不想凑热闹”的意思。
华南虎译:近来不是旧剧、新剧(译注:指明治末期兴起的,以西方现实主义的表现手法为主的新型戏剧。以话剧为主。)的争论得难解难分吗?我也另创一派,写了个俳剧剧本。”
255. 竺译:寒月有点恼火:“真的那么消极吗?我的初衷可是很积极的呢。”
他在徒劳地争辩。
原文: 寒月君は少々むっとして、「そんなに消極的でしょうか。私はなかなか積極的なつもりなんですが」どっちでも構わん事を弁解しかける。
说明:“どっちでも構わん事”是指“消极”、“积极”之事。
也就是说,从猫的角度来看消极也好积极也好都是无所谓的。
竺译作“徒劳地争辩”,显然是没有理解原文。
华南虎译:寒月君多少有些恼火,
“有那么消极吗?我的本意倒是相当积极的。”
他开始为“消极”、“积极”这种鸡毛蒜皮的小事展开辩解。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|