咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1133|回复: 5

[翻译问题] 充分、深刻的掌握

[复制链接]
发表于 2015-8-28 09:10:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
上下文的语境是:在现场参观和最初的理解的基础上,再次翻看产品目录册,对产品的原理和构造更为形象,掌握得更充分、深刻了。
中文的表达很容易,但是翻译成日文,总觉得很变扭,朋友们指点一下,谢谢!
日本語:最初時点に覚えている内容と違う感じである、工場見学と先輩のメーモに基づいて、今回覚えた内容はもっと理解しやすくて、製品の構造と運行原理もチャンと把握できるようになる
回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-28 09:36:16 | 显示全部楼层
中文本身就不通顺,
逐字翻译成日文的话,
会成为日本人看不懂的日文。

以下译文,仅供参考:
製品に対する最初の理解および現場見学に基づき、製品カタログをさらに閲覧することによって、製品の原理および構造をより明瞭且つ深く理解することができた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-28 10:55:20 | 显示全部楼层
@atom ご指摘するのは、どうも有り難う!そう言う通りに私は、確かに中国語で表示したい内容が混乱になり、直接翻訳すると、日本人の相手にとって、理解しにくいです、これは中国らしいの日本語です、恥ずかしいわ~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-28 13:20:00 | 显示全部楼层
我的译文也不一定准确。参考而已。
顺便问一句:楼主是男生还是女生啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-8-28 23:36:16 | 显示全部楼层
好久不干这事了

ご指摘するのは、どうも有り難う!   ⇒ ご指摘、どうも有り難う!
そう言う通りに私は、         ⇒ 言う通り、私は/おっしゃる通り
表示したい内容が混乱になり             ⇒ 表現したい内容が混乱であり
日本人の相手にとって                       ⇒ 日本人にとって
中国らしいの日本語                          ⇒ 中国人風日本語

以上。拙见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-8-31 08:50:27 | 显示全部楼层
THANK YOU!我记下了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-26 19:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表