检证:竺家荣译《我是猫》之得失(122)
364. 竺译:我第一次看见主人家的小姐照我面前的镜子时,吓得魂飞魄散,竟然绕着房屋跑了三圈。
原文:吾輩などは初めて当家の令嬢から鏡を顔の前へ押しつけられた時に、はっと仰天して屋敷のまわりを三度駆けまわったくらいである。
说明:胡说八道。
顺便提一下,于雷译本作:“咱家第一次被东家小姐用镜子照在面前时,一时吓坏了,差不多在房屋周围跑了三圈。”——没错。
华南虎译:该家的小姐第一次将镜子推到我跟前时,本猫差点把魂儿吓掉,一口气就围着这屋子跑了三圈。
365. 竺译:既然有这一说,主人也至少会顺口说一句:“啊,真吓人!”但他就是不肯说。
原文:主人もここまで来たらついでに「おお、怖い」とでも言いそうなものであるがなかなか言わない。
说明:“至少会顺口说一句”不知从何而来。
顺便提一下,于雷译本作:“既然这样,主人本应顺口搭言地说一句: 啊,“吓人!”但他却怎么也不肯说。”——不对。
华南虎译:主人已经到了如此地步,似乎马上就要说出:
“啊,真可怕啊。”
这样的话来了,可他就是不说。
366. 竺译:用右手食指抹了一下鼻翅,往桌上的吸墨纸上使劲儿一摁,被吸住的圆圆的鼻屎便粘在了吸墨纸上。
原文:右の人さし指で小鼻を撫でて、撫でた指の頭を机の上にあった吸い取り紙の上へ、うんと押しつける。吸い取られた鼻のあぶらが丸く紙の上へ浮き出した。
说明:哪来的“鼻屎”?
顺便提一下,于雷译本作:“用右手食指刮了一下鼻翅儿,往桌上的吸墨纸上使劲儿一抹,被吸住的鼻涕圆圆地鼓在吸墨纸上。”——从这儿来的吗?
曹曼译本作:“用右手食指按了按鼻子,然后使劲压在桌上备好的吸油纸上。手指挪开,纸上留下了一坨圆形的油印。”——对的。
华南虎译:伸出右手食指抹了下鼻翅,然后将那根指头在吸墨纸上用力一按。鼻子上的油脂立刻在吸墨纸上化成了圆形油斑。
|