咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 460|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(137)

[复制链接]
发表于 2015-9-21 16:00:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(137)

409. 竺译:摆在眼前的褪了色的花布坐垫……

原文:鼻の先に剥げかかった更紗の座布団が……

说明:明明是“鼻の先”,怎么会是“眼前”,或许译者以为蒲团在榻榻米上,虽然近在咫尺但毕竟位置太低不能称其为“鼻子跟前”的。殊不知这句话是从猫的角度来说的,对于猫来说,蒲团可不就在“鼻子跟前”吗?
    翻译时觉得不通,首先应该检查自己理解得对不对,而不是动手修改。
    顺便提一下,于雷译本干脆就跳过了。

华南虎译:本猫的鼻子跟前是一个已经开始褪色的印花布蒲团,它倒是到位了,不过它自然是不会说什么“请坐我身上来”之类的话的,而它的后面呆呆地坐着一个大脑袋。真是一副奇妙的场景啊。


410. 竺译:那个瞪眼瞅着坐垫,使主人丢面子的光头也绝不是厌恶坐垫。

原文:。主人の顔をつぶしてまで、布団とにらめくらをしているイガグリ君は、決して布団その物が嫌いなのではない。

说明:“イガグリ”怎么是光头呢?在前面不是译作“头发剃得极短”、“ 小平头”的吗?
    顺便提一下,于雷译本作:“秃小子”——不对。

华南虎译:而不顾主人之脸面与蒲团玩双瞪眼的毛栗头,却绝非讨厌蒲团本身。

411. 竺译:可见,同样的年龄,还是女子要强得多。雪江远比起这光头胆子大,尤其是刚刚气恼得洒下一掬热泪,这吃吃一笑使雪江显得更加妩媚。

原文:して見ると、女は同年輩でもなかなかえらいものだ。坊主に比すればはるかに度胸がすわっている。ことにさっきの無念にはらはらと流した一滴の紅涙のあとだから、このにやにやがさらに目立って見えた。

说明:“显得更加妩媚”这层意思原文里是没有的,用在此处也是不恰当的。
    顺便提一下,于雷译本也作:“显得更加妩媚。”——一模一样的。
      刘振赢译本作:“就更惹人注目了”。

华南虎译:由此可见,即便是同龄之人,女性也比毛头小伙子强上百倍。眼下便是个绝好的例子:比起毛栗头来,雪江姑娘就显得大方得体得多了。尤其是刚刚还因愤懑不堪撒下了一掬珠泪,立刻便能吃吃偷笑别人了,反差如此鲜明,便愈发地引人注目了。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 03:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表