咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 521|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(139)

[复制链接]
发表于 2015-9-26 15:08:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(139)

415. 竺译:“那会怎么样啊?会开除吗?”
“会呀。”
……
而主人却始终端着架势佯作,重复着“是这样啊!”快要笑死我了。

原文:「どうでしょう、退校になるでしょうか」
「そうさな」
      ……
      主人はあくまでももったいぶって「そうさな」を繰り返している。

说明:同一个“そうさな”怎么出现了两种译法?而这两种译法都是错的。
      “そうさな”不是个十分肯定说法,相当于“大概是吧”、“说不准啊”、“难说啊”,但内心是倾向于肯定的。
     顺便提一下,于雷译本作:“怎么?会开除吗?”
                              “会的呀。”
                              ……
                        而主人始终一贯地假装正经,一再重复:“是嘛!”真有意思。——竺译与之几乎是一样的。
    曹曼译本作:“会被开除吗?”
“说不准。”
……
主人一直重复着“说不准”。真
是人间百态,越来越有意思了。——没错。



华南虎译:“那会怎么样?会开除吗?”
“难说啊。”
……
我家主人则装模作样,翻来覆去地总是那么一句:
“难说啊。”
真是越来越有意思了。



416. 竺译:假如到了关键时刻,名分也能顶用,那么雪江满可以只凭姓名去相亲了。

原文:名前がいざという場合に役に立つなら、雪江さんは名前だけで見合いができる訳だ。

说明:原文一句中前后用的都是“名前”,即“名字”,译文何必将其一个译作“名分”,一个译作“姓名”呢?
作者这么写是为了与前文中的“她是主人的侄女,名叫雪江,据说是学校里的学生,时常星期天过来,一来就会和叔父争执一通。名字虽然好听,模样却不如其名,普通得不能再普通了,只要在大街上走上几百米,就一定会遇见这样的面孔。(竺译)”相互照应。

华南虎译:倘若仅凭名字便可救急的话,那雪江姑娘也定能靠其名字完成相亲了。


417. 竺译:那一块就构成成了超越曲线,毕竟是用一般的手法表现不出来的呀。

原文:あの表面は超絶的曲線で、とうてい普通のファンクションではあらわせないです。

说明:这里的“ファンクション”是函数的意思。
      于雷译本作:那一带糊成了超越曲线,毕竟是用一般的方程式无法表现的呀。——方程和函数自然是不同的,但至少近了“五十步”。
      曹曼译本作:那个表面是‘超越曲线’,不是普通函数能够表现出来的。

华南虎译:那个表面属于‘超越曲线(译注:指其函数类型属于三角函数、对数函数等非代数函数的曲线。)的范畴’,无法用普通函数来加以表达啊。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 16:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表