检证:竺家荣译《我是猫》之得失(144)
430. 竺译:“当然看得懂,看得懂是看得懂,可是这几行到底什么意思?”
原文:「むろん読めるさ。読める事は読めるが、こりゃなんだい」
说明:说这句话的人(苦沙弥)是在狡辩。“読める”可以是“读懂”也可以是“会念”,也即能发声念出来而不解其意。所谓狡辩,就是取第二个义项。
像竺译这样(看得懂又不知道什么意思),那就不是狡辩,而是白痴了。
顺便提一下,于雷译本作:“当然会。会念倒是会念,可是不知道这几行念什么。”——另一种莫名其妙。
华南虎译:“当然能念了。能念是能念,可这是什么意思?”
431. 竺译:正所谓‘空口无凭,有声音为证’啊。当年只因发出了声音,小督局才败露的。
原文:論より証拠、音が出るんだから、小督(こごう)の局(つぼね)もまったくこれでしくじったんだからね。
说明:“論より証拠”是个独立的短语,是针对前文中的“弾けば音が出る。出ればすぐ露見する。”的。
顺便提一下,于雷译本作:空口无凭,有据为证,当年只因发出了声音,
小督局才败露了。——没错。
曹曼译本作:事实胜于雄辩,高仓天皇的爱妃小督局就是因为弹琴才招致杀身之祸的。——对的。
华南虎译:事实胜于雄辩,就因为弹琴出了声,可怜的小督局(译注:日本平安时代末期高仓天皇的宠姬。因遭受权臣平清盛的嫉恨而躲在嵯峨野。奉命来追捕的人就是因为听到了她的琴声才循声找到她的。该事迹经小说《平家物语》和谣曲《小督》而广为人知。)才被人逮住的嘛。
432. 竺译:有个叫铃木藤的人,……
原文:鈴木の藤さん
说明:“鈴木の藤さん”不是什么“铃木藤”,就是“铃木藤十郎”,而这种调侃意味的称呼方式在第八章中已经出现过了。
顺便提一下,于雷译本也作:“铃木藤”。
华南虎译:铃木阿藤(译注:就是前文已出现过的铃木藤十郎,作者这么写是出于调侃目的。)
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
|