咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 577|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(144)

[复制链接]
发表于 2015-10-12 10:30:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(144)

430. 竺译:“当然看得懂,看得懂是看得懂,可是这几行到底什么意思?”

原文:「むろん読めるさ。読める事は読めるが、こりゃなんだい」

说明:说这句话的人(苦沙弥)是在狡辩。“読める”可以是“读懂”也可以是“会念”,也即能发声念出来而不解其意。所谓狡辩,就是取第二个义项。
      像竺译这样(看得懂又不知道什么意思),那就不是狡辩,而是白痴了。
     顺便提一下,于雷译本作:“当然会。会念倒是会念,可是不知道这几行念什么。”——另一种莫名其妙。
   
华南虎译:“当然能念了。能念是能念,可这是什么意思?”

431. 竺译:正所谓‘空口无凭,有声音为证’啊。当年只因发出了声音,小督局才败露的。

原文:論より証拠、音が出るんだから、小督(こごう)の局(つぼね)もまったくこれでしくじったんだからね。

说明:“論より証拠”是个独立的短语,是针对前文中的“弾けば音が出る。出ればすぐ露見する。”的。
    顺便提一下,于雷译本作:空口无凭,有据为证,当年只因发出了声音,
小督局才败露了。——没错。
    曹曼译本作:事实胜于雄辩,高仓天皇的爱妃小督局就是因为弹琴才招致杀身之祸的。——对的。

华南虎译:事实胜于雄辩,就因为弹琴出了声,可怜的小督局(译注:日本平安时代末期高仓天皇的宠姬。因遭受权臣平清盛的嫉恨而躲在嵯峨野。奉命来追捕的人就是因为听到了她的琴声才循声找到她的。该事迹经小说《平家物语》和谣曲《小督》而广为人知。)才被人逮住的嘛。

432. 竺译:有个叫铃木藤的人,……

原文:鈴木の藤さん

说明:“鈴木の藤さん”不是什么“铃木藤”,就是“铃木藤十郎”,而这种调侃意味的称呼方式在第八章中已经出现过了。
  顺便提一下,于雷译本也作:“铃木藤”。

华南虎译:铃木阿藤(译注:就是前文已出现过的铃木藤十郎,作者这么写是出于调侃目的。)


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 08:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表