咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 678|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(145)

[复制链接]
发表于 2015-10-12 11:09:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(145)

433. 竺译:据说他是东京一家和服店的老爷子。

原文:なんでも東京の呉服屋の隠居か何かだったがね。

说明:“呉服”不是“和服”,是做和服的面料,“呉服屋”自然不是“和服店”,而是“和服面料店”,日汉词典上译作“绸缎店”。
      “隠居”不是一般的“老爷子”,是指已经不管事的赋闲老人,中文里似乎没有对应词语。若有人知道,请告诉我。

华南虎译:那老头好像曾经是东京某绸缎店的老板,已经赋闲在家,吃饭不管事儿了。

434. 竺译:如果只是吸烟还可以忍受,可是到了后来竟然又是吐烟圈,又是朝空中吐,又是朝两边喷的,甚至将邯郸梦枕翻过来喷;或像狮子进出山洞似的,让烟从鼻孔进进出出。

原文:ただふかすだけなら勘弁のしようもあるが、しまいには煙を輪に吹いてみたり、縦に吹いたり、横に吹いたり、ないしは邯鄲夢の枕と逆に吹いたり、または鼻から獅子の洞入り、洞返りに吹いたり。

说明:“邯鄲夢の枕”和“獅子の洞入り、洞返り”都是杂技节目的名称。
      “邯鄲夢の枕”表演的是横躺在空中(当然是有东西撑住的,但观众看不见);“獅子の洞入り、洞返り”是快速钻圈。
竺译没查明这一点,只是照着汉字想当然地瞎写。   

华南虎译:要是光这么抽着倒也罢了,最后他还吐起了眼圈。吐了个横的,又吐一个竖的。甚至还像玩杂似的,一会儿让烟雾停在半空中,一会儿像钻圈似的让烟雾在鼻孔里进进出出。

435. 竺译到底是年高德厚!

原文:さすが年の功だね。

说明:“年の功”仅仅表示阅历深,社会经验老到。是个中心词(可能偏贬义用法更多一些)。前文讲到书中的老头当着别人的面抽烟、吐烟圈故意炫耀,怎么这会儿又说他“德厚”了呢?

华南虎译:要说这姜还是老的辣呀。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 20:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表