检证:竺家荣译《我是猫》之得失(145)
433. 竺译:据说他是东京一家和服店的老爷子。
原文:なんでも東京の呉服屋の隠居か何かだったがね。
说明:“呉服”不是“和服”,是做和服的面料,“呉服屋”自然不是“和服店”,而是“和服面料店”,日汉词典上译作“绸缎店”。
“隠居”不是一般的“老爷子”,是指已经不管事的赋闲老人,中文里似乎没有对应词语。若有人知道,请告诉我。
华南虎译:那老头好像曾经是东京某绸缎店的老板,已经赋闲在家,吃饭不管事儿了。
434. 竺译:如果只是吸烟还可以忍受,可是到了后来竟然又是吐烟圈,又是朝空中吐,又是朝两边喷的,甚至将邯郸梦枕翻过来喷;或像狮子进出山洞似的,让烟从鼻孔进进出出。
原文:ただふかすだけなら勘弁のしようもあるが、しまいには煙を輪に吹いてみたり、縦に吹いたり、横に吹いたり、ないしは邯鄲夢の枕と逆に吹いたり、または鼻から獅子の洞入り、洞返りに吹いたり。
说明:“邯鄲夢の枕”和“獅子の洞入り、洞返り”都是杂技节目的名称。
“邯鄲夢の枕”表演的是横躺在空中(当然是有东西撑住的,但观众看不见);“獅子の洞入り、洞返り”是快速钻圈。
竺译没查明这一点,只是照着汉字想当然地瞎写。
华南虎译:要是光这么抽着倒也罢了,最后他还吐起了眼圈。吐了个横的,又吐一个竖的。甚至还像玩杂似的,一会儿让烟雾停在半空中,一会儿像钻圈似的让烟雾在鼻孔里进进出出。
435. 竺译到底是年高德厚!
原文:さすが年の功だね。
说明:“年の功”仅仅表示阅历深,社会经验老到。是个中心词(可能偏贬义用法更多一些)。前文讲到书中的老头当着别人的面抽烟、吐烟圈故意炫耀,怎么这会儿又说他“德厚”了呢?
华南虎译:要说这姜还是老的辣呀。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
|