检证:竺家荣译《我是猫》之得失(148)
442. 竺译:所谓‘悠然自得’、‘从容不迫’等等都成了毫无意义的死语。
原文:悠々とか従容(しょうようとかいう字は、画があって意味のない言葉になってしまう 。
说明:“死语”是已经废止不用的词语,而原文仅仅是表达有名无实而已。
顺便提一下,于雷译本作:什么‘悠然自得’‘从容不迫’等等字样,变得徒有其名,毫无意义了。——对的。
华南虎译:什么‘悠然自得’、‘从容不迫’都成了仅仅停留于书面而毫无实现意义的词语。
443. 竺译:听说英国国王去印度旅游时,……
原文:英国の天子がインドへ遊びに行って ……
说明:“英国の天子”去印度时还不是国王,这里应该加注。
顺便提一下,于雷译本也作:“英国国王”;
曹曼译本作:“英国王子”——对的。
华南虎译:据说英国的天子(译注:指维多利亚女王的长子爱德华七世。他在做皇太子时曾访问过印度。)游历印度时,……
445. 竺译:“关键问题是,怎样才能借钱不还。”
原文:「どうして借りた金を返さずに済ますかが問題である」
说明: “怎样才能借钱不还”说的是赖账手段,可原文不是这个意思。原文是说“借了钱不用还”。这不是在说如何赖账。这是为下文说明人生下来就一定会死作铺垫的。
顺便提一下,尤炳圻•胡雪译本作:“为什么借了钱可以不还,这是个问题……”
华南虎译:“问题在于为什么借了钱不用还。”
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
|