咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 559|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(148)

[复制链接]
发表于 2015-10-17 21:56:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(148)

442. 竺译:所谓‘悠然自得’、‘从容不迫’等等都成了毫无意义的死语。

原文:悠々とか従容(しょうようとかいう字は、画があって意味のない言葉になってしまう 。

说明:“死语”是已经废止不用的词语,而原文仅仅是表达有名无实而已。
    顺便提一下,于雷译本作:什么‘悠然自得’‘从容不迫’等等字样,变得徒有其名,毫无意义了。——对的。

华南虎译:什么‘悠然自得’、‘从容不迫’都成了仅仅停留于书面而毫无实现意义的词语。

443. 竺译:听说英国国王去印度旅游时,……

原文:英国の天子がインドへ遊びに行って ……

说明:“英国の天子”去印度时还不是国王,这里应该加注。
    顺便提一下,于雷译本也作:“英国国王”;
    曹曼译本作:“英国王子”——对的。
   
华南虎译:据说英国的天子(译注:指维多利亚女王的长子爱德华七世。他在做皇太子时曾访问过印度。)游历印度时,……

445. 竺译:“关键问题是,怎样才能借钱不还。”

原文:「どうして借りた金を返さずに済ますかが問題である」

说明: “怎样才能借钱不还”说的是赖账手段,可原文不是这个意思。原文是说“借了钱不用还”。这不是在说如何赖账。这是为下文说明人生下来就一定会死作铺垫的。
  顺便提一下,尤炳圻•胡雪译本作:“为什么借了钱可以不还,这是个问题……”

华南虎译:“问题在于为什么借了钱不用还。”



书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-6 21:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表