咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 807|回复: 1

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(152)

[复制链接]
发表于 2015-10-26 21:17:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(152)

454. 竺译:寒月君会赏光的吧?咱们也算是老相识嘛!

原文:寒月君は出てくれるでしょうね。今までの関係もあるから。

说明:说这话的多多良三平跟寒月明明是第一次见面,怎么会是“老相识”呢?
    这里说的“今までの関係” 是指,多多良三平要娶的金田家的小姐,原先是打算嫁给寒月,可条件是寒月必须成为博士。后来看寒月当博士无望,就经过铃木的介绍,与多多良三平订了婚。
    于雷译本作:“寒月君会赏光的吧?老交情嘛!”——也错了。
    刘振赢译本作:“还有过去这段关系嘛”——可以。

华南虎译:寒月君定是要出席的,对吧?这事儿跟你还有点渊源的嘛。

455. 竺译:卡提•莫尔,德国小说家霍夫曼的小说《女猫莫尔的人生观》里的主人公名。

说明:这是对“卡提•莫尔”加的一个注。但书名弄错了。
      该书日译本的书名是:『牡猫ムルの人生観』
      可见是只“公猫”。
     再说即便是母猫,译作“女猫”也太另类了吧。
    顺便提一下,于雷译本也作:卡提•莫尔:德国小说家霍夫曼的小说《女猫莫尔的人生观》里的主人公名。——竺译与之一字不差!
    曹曼译本作:雄猫穆尔:德国小说《雄猫穆尔的生活观》的主人公。作者霍夫曼,写于 1820-1822。明治三十九年 5 月,《新小说》开始连载德国文学研究家滕代素人的《猫文士气炎录》。——很好!

华南虎译:卡特•摩尔(译注:德国作家E.T.A.霍夫曼<1776-1822>的小说《公猫摩尔之人生观》中的主人公——猫的名字。)


456. 竺译:这口大缸的水里,直到入夏之前,长着很多叫作“莼菜”的水草,后来,不祥的乌鸦飞来,啄光了莼菜,还在这口缸里洗澡。

原文:この甕(かめ)は、夏まで水葵(みずあおい)と称する水草が茂っていたが、その後カラスの勘公が来て葵を食い尽くした上に行水を使う。

说明:“水葵(みずあおい)”这个词日汉词典上有,译作“雨久花”。
      中文里的“水葵”才是“莼菜”的别名。
    顺便提一下,于雷译本也作:“莼菜”。

华南虎译:直到夏天之前,这口水缸还密密麻麻地生长着一种叫作“雨久花”的水生植物,后来被乌鸦啄食殆尽。不仅如此,那些讨厌的乌鸦还在这水缸里洗澡。

结束语:鉴证到此结束。
        错误如此之多,如此之低级,错得跟于雷译本如此之近,令人难以置信。
                                            华南虎于胥江一华庭
                                             2015-10-26
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 01:09:59 | 显示全部楼层
寒月君は出てくれるでしょうね。今までの関係もあるから。
凭借着迄今为止的经纬,寒月君应该会露脸的。这样行吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 03:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表