检证:竺家荣译《我是猫》之得失(152)
454. 竺译:寒月君会赏光的吧?咱们也算是老相识嘛!
原文:寒月君は出てくれるでしょうね。今までの関係もあるから。
说明:说这话的多多良三平跟寒月明明是第一次见面,怎么会是“老相识”呢?
这里说的“今までの関係” 是指,多多良三平要娶的金田家的小姐,原先是打算嫁给寒月,可条件是寒月必须成为博士。后来看寒月当博士无望,就经过铃木的介绍,与多多良三平订了婚。
于雷译本作:“寒月君会赏光的吧?老交情嘛!”——也错了。
刘振赢译本作:“还有过去这段关系嘛”——可以。
华南虎译:寒月君定是要出席的,对吧?这事儿跟你还有点渊源的嘛。
455. 竺译:卡提•莫尔,德国小说家霍夫曼的小说《女猫莫尔的人生观》里的主人公名。
说明:这是对“卡提•莫尔”加的一个注。但书名弄错了。
该书日译本的书名是:『牡猫ムルの人生観』
可见是只“公猫”。
再说即便是母猫,译作“女猫”也太另类了吧。
顺便提一下,于雷译本也作:卡提•莫尔:德国小说家霍夫曼的小说《女猫莫尔的人生观》里的主人公名。——竺译与之一字不差!
曹曼译本作:雄猫穆尔:德国小说《雄猫穆尔的生活观》的主人公。作者霍夫曼,写于 1820-1822。明治三十九年 5 月,《新小说》开始连载德国文学研究家滕代素人的《猫文士气炎录》。——很好!
华南虎译:卡特•摩尔(译注:德国作家E.T.A.霍夫曼<1776-1822>的小说《公猫摩尔之人生观》中的主人公——猫的名字。)
456. 竺译:这口大缸的水里,直到入夏之前,长着很多叫作“莼菜”的水草,后来,不祥的乌鸦飞来,啄光了莼菜,还在这口缸里洗澡。
原文:この甕(かめ)は、夏まで水葵(みずあおい)と称する水草が茂っていたが、その後カラスの勘公が来て葵を食い尽くした上に行水を使う。
说明:“水葵(みずあおい)”这个词日汉词典上有,译作“雨久花”。
中文里的“水葵”才是“莼菜”的别名。
顺便提一下,于雷译本也作:“莼菜”。
华南虎译:直到夏天之前,这口水缸还密密麻麻地生长着一种叫作“雨久花”的水生植物,后来被乌鸦啄食殆尽。不仅如此,那些讨厌的乌鸦还在这水缸里洗澡。
结束语:鉴证到此结束。
错误如此之多,如此之低级,错得跟于雷译本如此之近,令人难以置信。
华南虎于胥江一华庭
2015-10-26
|