咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 809|回复: 3

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(1)

[复制链接]
发表于 2015-10-29 13:04:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(1)

•参考书籍
••《美丽与哀愁•蒲公英》
    作者:川端康成(日本)
   译者:孔宪科 朱春育
  出版社:长江文艺出版社
  版本:2013年6月1日  第1版  
  责任编辑:孙琳
  校对编辑:陈琪

••「美しさと哀れみ」川端康成
「たんぽぽ」川端康成
講談社 文春文庫


关注点:
一.《美丽与哀愁》部分
    译者:孔宪科
1.        孔译:在东海道线“鸽”号特快列车的瞭望车厢里,车窗下并排五把转椅,其中外端的一把随着列车的晃动而静静地自动旋转。大木年雄见到了,久久地注视着。大木在这里坐着的低矮的扶手椅是固定的,当然不能转动。(P2)

原文:東海道線、特別急行列車「はと」の展望車には、片側の窓ぎわにそって、五つの回転椅子がならんでいる、その端の一つだけが、列車の動きにつれて、ひとりでに静かに廻っているのに、大木年雄は気がついた。それに目をひかれるとはなせなかった。大木の腰かけているがわの低い肘かけ椅子は動かぬもので、これらはもちろん廻転出来ない。

说明:①日文中的“展望”两字有时是可以译作“瞭望”的。如“展望台”一般就译作“瞭望台”。
       “瞭望”在中文里的意思是“登高远望;向远处探看(《汉典》)”的意思。
        而此处的“展望車”是指“火车上便于乘客眺望车外景色车厢”,并不必别的车厢高,所以译作“瞭望车厢”是不合适的。日汉词典上一般译作“观光车”。本人以为译作“观景车厢”更符合实际情况。
    ②由于是观景车厢,所以椅子的排列与一般车厢不同。其中一侧的窗户下排列着五把转椅,另一侧,即大木年雄坐着的一侧,摆放的固定的矮扶手椅。
    孔译中“车窗下并排五把转椅”、“ 大木在这里坐着的低矮的扶手椅”并没有将这种位置关系表达出来。
    ③原文中“その端の一つだけが”的“だけ”没有翻译出来。这个“だけ”就是下文所述的“心のうちのさびしさを誘い出し、いろんな思いをゆらめかせた”的主要原因,所以是一定要翻译出来的。

华南虎译:“鸽子”号特快列车在东海道线上飞速奔驰。观景车厢内,一侧的窗户边,一溜排着五张转椅。大木年雄注意到,只有最末端的那只转椅在随着列车的晃动而静静地自动旋转着,而他的视线受其吸引后,就无法移开了。大木所坐着的位于车厢另一侧的矮扶手椅,是固定式的,自然无法旋转。

2.孔译:……而大木却总是坐在茶室里收听收音机的。

原文:大木は茶の間に坐って、ラジオを聞いていたものだ。

说明:在中文语境中“茶室”主要就是用来喝茶的,不会想到主要用来吃饭的吧。而日本式房屋里的“茶の間”主要是用来吃饭的。当然也可以在那里喝茶、待客。其功能相当于起居室加餐厅。
【茶の間】:住宅の中の,家族が食事をしたり談笑したりする部屋。——大辞林 第三版の解説
    所以将“茶の間”简单地译作“茶室”就会导致误解。由于这是日本住宅文化中的特有现象,中文中没有对应的词语,还是借用其汉字并加注比较好。

华南虎译:大木则总是一个人坐在茶间(译注:日式房屋中用于家人起居闲坐,吃饭的房间,有时也用作客厅,不是专用于喝茶的房间。)里,收听这除夕钟声。

3.孔译:……只知道她似乎作为日本画家目前已自成一家,……

原文:日本画家としてこのごろは一家をなし、……

说明:中文里的“日本画家”只明确了画家的国籍,而日文中的“日本画家”强调的是技法门类,即:用日本传统的技法、画具来作画的画家。也即,她画的画是“日本画”不是油画、版画什么的。

华南虎译:但大木知道她最近已经作为日本画画家(译注:运用日本传统绘画技法、画具作画的画家。相当于我国的国画画家。)而自立门户,……
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 01:04:00 | 显示全部楼层
您的翻译是:《一侧的窗户边,一溜排着五张转椅。大木年雄注意到,只有最末端的那只转椅在随着列车的晃动而静静地自动旋转着,而他的视线受其吸引后,就无法移开了。》
原文:片側の窓ぎわにそって、五つの回転椅子がならんでいる、その端の一つだけが、列車の動きにつれて、我觉得:ひとりでに静かに廻っているのに、大木年雄は気がついた。それに目をひかれるとはなせなかった
顺着一侧的窗子排放着五张转椅,另一端的那张正随着列车的摇晃独自静静地转动着,大木看在眼里,却不知为什么并不是太在意。

这里有两点。大木名字出现的位置应该与原作尽力相近,也就是得在位子晃动的后面,觉得这样是否更接近原本的语气。其次,《それに目をひかれるとはなせなかった》这句话是否不够贴切?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-6 10:05:45 | 显示全部楼层
"另一端的那张……"——不是“另一端”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 12:34:32 | 显示全部楼层
是我错了,因该是一端就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 09:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表