检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(1)
•参考书籍
••《美丽与哀愁•蒲公英》
作者:川端康成(日本)
译者:孔宪科 朱春育
出版社:长江文艺出版社
版本:2013年6月1日 第1版
责任编辑:孙琳
校对编辑:陈琪
••「美しさと哀れみ」川端康成
「たんぽぽ」川端康成
講談社 文春文庫
关注点:
一.《美丽与哀愁》部分
译者:孔宪科
1. 孔译:在东海道线“鸽”号特快列车的瞭望车厢里,车窗下并排五把转椅,其中外端的一把随着列车的晃动而静静地自动旋转。大木年雄见到了,久久地注视着。大木在这里坐着的低矮的扶手椅是固定的,当然不能转动。(P2)
原文:東海道線、特別急行列車「はと」の展望車には、片側の窓ぎわにそって、五つの回転椅子がならんでいる、その端の一つだけが、列車の動きにつれて、ひとりでに静かに廻っているのに、大木年雄は気がついた。それに目をひかれるとはなせなかった。大木の腰かけているがわの低い肘かけ椅子は動かぬもので、これらはもちろん廻転出来ない。
说明:①日文中的“展望”两字有时是可以译作“瞭望”的。如“展望台”一般就译作“瞭望台”。
“瞭望”在中文里的意思是“登高远望;向远处探看(《汉典》)”的意思。
而此处的“展望車”是指“火车上便于乘客眺望车外景色车厢”,并不必别的车厢高,所以译作“瞭望车厢”是不合适的。日汉词典上一般译作“观光车”。本人以为译作“观景车厢”更符合实际情况。
②由于是观景车厢,所以椅子的排列与一般车厢不同。其中一侧的窗户下排列着五把转椅,另一侧,即大木年雄坐着的一侧,摆放的固定的矮扶手椅。
孔译中“车窗下并排五把转椅”、“ 大木在这里坐着的低矮的扶手椅”并没有将这种位置关系表达出来。
③原文中“その端の一つだけが”的“だけ”没有翻译出来。这个“だけ”就是下文所述的“心のうちのさびしさを誘い出し、いろんな思いをゆらめかせた”的主要原因,所以是一定要翻译出来的。
华南虎译:“鸽子”号特快列车在东海道线上飞速奔驰。观景车厢内,一侧的窗户边,一溜排着五张转椅。大木年雄注意到,只有最末端的那只转椅在随着列车的晃动而静静地自动旋转着,而他的视线受其吸引后,就无法移开了。大木所坐着的位于车厢另一侧的矮扶手椅,是固定式的,自然无法旋转。
2.孔译:……而大木却总是坐在茶室里收听收音机的。
原文:大木は茶の間に坐って、ラジオを聞いていたものだ。
说明:在中文语境中“茶室”主要就是用来喝茶的,不会想到主要用来吃饭的吧。而日本式房屋里的“茶の間”主要是用来吃饭的。当然也可以在那里喝茶、待客。其功能相当于起居室加餐厅。
【茶の間】:住宅の中の,家族が食事をしたり談笑したりする部屋。——大辞林 第三版の解説
所以将“茶の間”简单地译作“茶室”就会导致误解。由于这是日本住宅文化中的特有现象,中文中没有对应的词语,还是借用其汉字并加注比较好。
华南虎译:大木则总是一个人坐在茶间(译注:日式房屋中用于家人起居闲坐,吃饭的房间,有时也用作客厅,不是专用于喝茶的房间。)里,收听这除夕钟声。
3.孔译:……只知道她似乎作为日本画家目前已自成一家,……
原文:日本画家としてこのごろは一家をなし、……
说明:中文里的“日本画家”只明确了画家的国籍,而日文中的“日本画家”强调的是技法门类,即:用日本传统的技法、画具来作画的画家。也即,她画的画是“日本画”不是油画、版画什么的。
华南虎译:但大木知道她最近已经作为日本画画家(译注:运用日本传统绘画技法、画具作画的画家。相当于我国的国画画家。)而自立门户,……
|