检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(5)
13.孔译:河上游那个老字号的小饭馆也休息吧?大木边想慢慢向前走去。
原文:川上の昔づくりの小さい店も休みかと思いながら、大木はゆっくり歩いた。
说明:昔づくり:昔風。昔かたぎ。
——「スーパー大辞林」(三省堂)
可见“昔づくり”所要表明的不是“字号”,而是风格,如房屋的建筑风格、室内布置、经营方式等。
顺便提一下,“老字号”在日语中一般用“老舗(しにせ)”来表示。
华南虎译:河上游处还有一家颇具古风的小饭店,是否也打烊了呢?——大木年心里嘀咕着,缓步走去。
14.孔译:登上古老的石阶,一个矮小的女人说家里人都到京都去了。
“都外出了……”矮小的女人谢绝说。
原文:古びた石段をのぼってゆくと、うちの者はみんな京の町へ、
「出かけてますから。」と小女(こおんな)にことわられた。
说明:“小女”除了“矮小的女人”之外,还有个“年轻女佣”的义项,考虑到此处的语境,还是应该选用后者吧。
华南虎译:登上该饭馆那颇有年头的石阶后,一个年轻的女佣给他吃了闭门羹,说是大伙都进城去了,“店里没人,所以……”。
15.孔译:见到一个老婆婆在通往邻近的一家餐馆的平缓的石阶路上扫着枫树的落叶。
原文:隣りの店へのぼるゆるやかな石段の路で、婆さんがもみじの枯落葉を掃きおろしているの見た。
说明:枫叶红了自然是“もみじ”,但“もみじ”可不仅限于枫叶。从词典上看,“もみじ”是“槭树的通称(《日汉大辞典(上海译文出版社•讲谈社)》)”,并不特指枫树。枫树在日语中是“楓(かえで)”。所以将“もみじの枯落葉”译作“枫树的落叶”就以偏概全了。
华南虎译:见通往隔壁一家饭店的平缓的石阶上,一个老婆婆正在往下扫凋落的红叶
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|