检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(6)
16.孔译:大木被让进了屋里,但屋里好像没有客人。
原文:大木は座敷に通されたが、まるで人けがないようだった。
说明:既然进了屋,屋里有没有客人不就一目了然了吗?干嘛还“好像”呢?
原文可没有这种自相矛盾的表达。
“座敷”是铺着榻榻米的小房间,一般都不止一个,所以进了“座敷”后是看不到别的房间里是否有人的。所以店里有没有人只是一种感觉而已。
华南虎译:大木被让进了单间,但整个饭店里似乎没什么人。
17.孔译:玻璃拉窗的前面,珊瑚树接着红色的果实。
原文:ガラスの障子の前に、赤いものは青木の実だった。
说明:“障子”是移门,不是“窗”,一般译作“隔扇”。
华南虎译:玻璃隔扇前,一棵珊瑚树结出了红红的小果。
18.孔译:大木两肘支在炭火很旺的熏炉上。
原文:大木は炭火のきつい炬燵の上に両肘をついていた。
说明:炬燵:被炉。一种取暖的装置,用脚炉木架将炭火或电气热源围起来,上面再盖上被褥。——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)
可见没熏炉什么事。
华南虎译:大木坐在炭火很旺的被炉旁,将双肘支在台面上。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|