咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 642|回复: 3

[其他] 检证:孔宪科·朱春育译《美丽与哀愁·蒲公英》之得失(6)

[复制链接]
发表于 2015-11-1 16:47:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(6)

16.孔译:大木被让进了屋里,但屋里好像没有客人。

原文:大木は座敷に通されたが、まるで人けがないようだった。

说明:既然进了屋,屋里有没有客人不就一目了然了吗?干嘛还“好像”呢?
    原文可没有这种自相矛盾的表达。
    “座敷”是铺着榻榻米的小房间,一般都不止一个,所以进了“座敷”后是看不到别的房间里是否有人的。所以店里有没有人只是一种感觉而已。

华南虎译:大木被让进了单间,但整个饭店里似乎没什么人。

17.孔译:玻璃拉窗的前面,珊瑚树接着红色的果实。

原文:ガラスの障子の前に、赤いものは青木の実だった。

说明:“障子”是移门,不是“窗”,一般译作“隔扇”。

华南虎译:玻璃隔扇前,一棵珊瑚树结出了红红的小果。


18.孔译:大木两肘支在炭火很旺的熏炉上。

原文:大木は炭火のきつい炬燵の上に両肘をついていた。

说明:炬燵:被炉。一种取暖的装置,用脚炉木架将炭火或电气热源围起来,上面再盖上被褥。——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)
       可见没熏炉什么事。

华南虎译:大木坐在炭火很旺的被炉旁,将双肘支在台面上。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 12:18:25 | 显示全部楼层
大木は座敷に通されたが、まるで人けがないようだった。
大木虽被引进了单间,却有种完全没有人的感觉。

赤いものは青木の実だった
红色的是青木的果子。

大木は炭火のきつい炬燵の上に両肘をついていた。
大木将双肘支立在炭火极旺的暖桌上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-5 17:05:15 | 显示全部楼层
青木:(第2义项)珊瑚木。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)

         (第2义项)桃叶珊瑚树。——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)

炬燵:在孔译本第13页再次出现“炬燵”时(以及其后),孔老师也是译作“被炉”的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 00:35:50 | 显示全部楼层
可以是珊瑚木,但想说的是:不是您描述的《一棵珊瑚树结出了红红的小果》,是不是因该为:红色的是珊瑚树的果子,呢?
同样:也可以是被炉,只是这样的说法比较牵强,虽然知道是指什么,而且如果是炉,那与支着手肘的景象就更难让读者难以想象了的。况且那的确还是张桌子。其实更想说的还是:您翻译的《大木坐在炭火很旺的被炉旁,将双肘支在台面上。》与原文想表达的好像还是不够准确。觉得应该是支着手的状态是在那个被炉上,而不该是坐在被炉旁再,,,。这与作者的思路或许有点出路,吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-6 21:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表