检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(7)
19.孔译:“还是让产妇安静一会儿,在告诉她吧。”(P8)
原文:「産婦には、もう少し落ち着いてから、お知らせになった方がよろしいと思います。」
说明:当时的语境是:一个早产儿死了,前文也没写产妇怎么闹腾,那么,这么“落ち着いてから”是“让产妇安静一会儿”吗?
华南虎译:“等产妇情绪稳后再告诉她吧。”
20.孔译:音子穿着朱红色的线绸套服,肩皱的缝线都忘了拆下来。(P9)
原文:音子は朱色の銘仙のついを着ていた。肩あげを落とすのも忘れてあった。
说明:此处服装的细节是具有特殊用意的,所以不能一笔带过。必须认真翻译并加以注释,让中国读者理解作者的良苦用心。不然就达不到同等的阅读效果了。
华南虎译:音子穿着一件朱红色铭仙绸(译注:一种平纹粗绸,较为结实耐穿。)可缩放尺寸的和服,连肩褶都忘了放(译注:这是一种适合未成年穿的和服。刚制成时,其长度是合身的,但在肩膀处缝有褶皱,身体长高,和服嫌短时,可放开肩褶,使其依旧合身。作者在此写音子穿这种和服是为了强调她尚未成年。可尽管她个子已经长高了,但由于怀孕、分娩等烦心事而忘了放长和服。)。
21.孔译:来到客厅的女招待好像趁着有闲空儿,换了热茶以后也坐了下来。(P9)
原文:座敷に来た女中も間をつなぐつもりらしく、熱い茶に入れかえて、腰を落ちつけた。
说明:も間をつなぐ:気まずい何もない時間を埋めるような行動をとること。ーーWeblio類語辞典
可见“趁着有闲空儿”是误译。
华南虎译:来到单间的女侍也像是怕冷场似地给大木换过热茶后,就坐了下来。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|