咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 539|回复: 1

[其他] 检证:孔宪科·朱春育译《美丽与哀愁·蒲公英》之得失(7)

[复制链接]
发表于 2015-11-2 14:59:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(7)

19.孔译:“还是让产妇安静一会儿,在告诉她吧。”(P8)

原文:「産婦には、もう少し落ち着いてから、お知らせになった方がよろしいと思います。」

说明:当时的语境是:一个早产儿死了,前文也没写产妇怎么闹腾,那么,这么“落ち着いてから”是“让产妇安静一会儿”吗?

华南虎译:“等产妇情绪稳后再告诉她吧。”

20.孔译:音子穿着朱红色的线绸套服,肩皱的缝线都忘了拆下来。(P9)

原文:音子は朱色の銘仙のついを着ていた。肩あげを落とすのも忘れてあった。

说明:此处服装的细节是具有特殊用意的,所以不能一笔带过。必须认真翻译并加以注释,让中国读者理解作者的良苦用心。不然就达不到同等的阅读效果了。     

华南虎译:音子穿着一件朱红色铭仙绸(译注:一种平纹粗绸,较为结实耐穿。)可缩放尺寸的和服,连肩褶都忘了放(译注:这是一种适合未成年穿的和服。刚制成时,其长度是合身的,但在肩膀处缝有褶皱,身体长高,和服嫌短时,可放开肩褶,使其依旧合身。作者在此写音子穿这种和服是为了强调她尚未成年。可尽管她个子已经长高了,但由于怀孕、分娩等烦心事而忘了放长和服。)。


21.孔译:来到客厅的女招待好像趁着有闲空儿,换了热茶以后也坐了下来。(P9)

原文:座敷に来た女中も間をつなぐつもりらしく、熱い茶に入れかえて、腰を落ちつけた。

说明:も間をつなぐ:気まずい何もない時間を埋めるような行動をとること。ーーWeblio類語辞典
   可见“趁着有闲空儿”是误译。

华南虎译:来到单间的女侍也像是怕冷场似地给大木换过热茶后,就坐了下来。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 11:51:06 | 显示全部楼层
华南虎译:音子穿着一件朱红色铭仙绸(译注:一种平纹粗绸,较为结实耐穿。)可缩放尺寸的和服,连肩褶都忘了放(译注:这是一种适合未成年穿的和服。刚制成时,其长度是合身的,但在肩膀处缝有褶皱,身体长高,和服嫌短时,可放开肩褶,使其依旧合身。作者在此写音子穿这种和服是为了强调她尚未成年。可尽管她个子已经长高了,但由于怀孕、分娩等烦心事而忘了放长和服。)。

极佳的译注(赞)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 11:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表