检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(8)
22.孔译:首先端上来的是鲫鱼。(P10)
原文:始めに鮒のつくりが出た。
说明:つくり:(方言)(主要在日本关西地区使用)生鱼片。
——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
孔老师没有将此翻译出来。
华南虎译:首先端上来的,是用鲫鱼做的生鱼片。
23.孔译:“在树下面部也不干哪。”老板娘说。(P10)
原文:「木ィの下で、かわくことございませんよってにな。」とおかみさんは言った。
说明:孔译或许是排版上的问题,叫人觉得不知所云。
华南虎译:可老板娘却说:
“太阳都被大树挡住了,怎么也干不了啊。”
24.孔译:就像这电话是突然打去的那样,以不使对方拘泥的口吻径直说道。(P10)
原文:この電話がだしぬけであったように、相手にこだわらぬようなだしねけなな早口で言った。
说明:“相手にこだわらぬ”是“不拘泥(如果一定要用“拘泥”的话)于对方”,不是“不使对方拘泥”。
华南虎译:如同突袭般地打这个电话一样,大木毫不考虑对方的感受,以突袭般的飞快语速说道:……
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|