咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 568|回复: 1

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(8)

[复制链接]
发表于 2015-11-2 21:17:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(8)


22.孔译:首先端上来的是鲫鱼。(P10)

原文:始めに鮒のつくりが出た。

说明:つくり:(方言)(主要在日本关西地区使用)生鱼片。
      ——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
      孔老师没有将此翻译出来。

华南虎译:首先端上来的,是用鲫鱼做的生鱼片。

23.孔译:“在树下面部也不干哪。”老板娘说。(P10)

原文:「木ィの下で、かわくことございませんよってにな。」とおかみさんは言った。

说明:孔译或许是排版上的问题,叫人觉得不知所云。

华南虎译:可老板娘却说:
“太阳都被大树挡住了,怎么也干不了啊。”



24.孔译:就像这电话是突然打去的那样,以不使对方拘泥的口吻径直说道。(P10)

原文:この電話がだしぬけであったように、相手にこだわらぬようなだしねけなな早口で言った。

说明:“相手にこだわらぬ”是“不拘泥(如果一定要用“拘泥”的话)于对方”,不是“不使对方拘泥”。

华南虎译:如同突袭般地打这个电话一样,大木毫不考虑对方的感受,以突袭般的飞快语速说道:……



书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 11:46:31 | 显示全部楼层
この電話がだしぬけであったように、相手にこだわらぬようなだしねけなな早口で言った

如同这突如其来的电话,像是毫无顾及对方似的快口地说着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-1 04:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表