检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(9)
25.孔译:九点多钟你在饭店等我。(P11)
原文:九時過ぎにホテルでお待ちになっていて。
说明:原文里没有“等我”的意思,只是叫对方等着。
这句话是音子的,而事实上第二天音子自己没去,而是让女弟子去接的。所以,如果此处音子说的是“等我”,那就是失约了。这在微妙的感情世界里可不是件小事。
因此,翻译要尽可能地紧扣原文,不要出于中文的习惯而随意改变意思。
另外,“お待ちになっていて”是敬语,第二人称应该译作“您”。
华南虎译:九点过后,您在酒店等着。
26.孔译:西山上空染上一层金色的透明的浮云,眼见着变成冷灰色,黄昏降临了。(P11)
原文:西山の上の薄い金色に透明な浮雲が、見る間に冷たい灰色になって夕暮れた。
说明:金色的是天空,“浮云”并不是金色的。
华南虎译:西山上方的天空呈淡淡的金黄色,而空中透明的浮云,眼瞅着就变成了冷灰色,黄昏降临了。
27.孔译:“还是请她到房间来为好。”(P12)
原文:「部屋に通したらよかったかな。」
说明:语气助词“かな”表明一种不确定。
作者所要表现的是主人一时拿不定主意的慌乱心态。
孔译过于明确,显然违背了原意。
华南虎译:“是不是该请她到房间里来呢?”
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|