咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 576|回复: 1

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(9)

[复制链接]
发表于 2015-11-3 16:12:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(9)

25.孔译:九点多钟你在饭店等我。(P11)

原文:九時過ぎにホテルでお待ちになっていて。

说明:原文里没有“等我”的意思,只是叫对方等着。
      这句话是音子的,而事实上第二天音子自己没去,而是让女弟子去接的。所以,如果此处音子说的是“等我”,那就是失约了。这在微妙的感情世界里可不是件小事。
    因此,翻译要尽可能地紧扣原文,不要出于中文的习惯而随意改变意思。
    另外,“お待ちになっていて”是敬语,第二人称应该译作“您”。

华南虎译:九点过后,您在酒店等着。

26.孔译:西山上空染上一层金色的透明的浮云,眼见着变成冷灰色,黄昏降临了。(P11)

原文:西山の上の薄い金色に透明な浮雲が、見る間に冷たい灰色になって夕暮れた。
说明:金色的是天空,“浮云”并不是金色的。

华南虎译:西山上方的天空呈淡淡的金黄色,而空中透明的浮云,眼瞅着就变成了冷灰色,黄昏降临了。

27.孔译:“还是请她到房间来为好。”(P12)

原文:「部屋に通したらよかったかな。」

说明:语气助词“かな”表明一种不确定。
      作者所要表现的是主人一时拿不定主意的慌乱心态。
      孔译过于明确,显然违背了原意。

华南虎译:“是不是该请她到房间里来呢?”

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 11:24:59 | 显示全部楼层
西山の上の薄い金色に透明な浮雲が、見る間に冷たい灰色になって夕暮れた。
西山上淡金色天空里透明的浮云转眼就变成了冷冷的灰色,黄昏已至。

仅望探讨学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 04:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表