咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 552|回复: 5

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(10)

[复制链接]
发表于 2015-11-4 12:12:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(10)

28.孔译:音子向女弟子轻轻问了一声以后,……(P14)

原文:音子は女弟子に軽く聞いてから、……

说明:“軽く”不是指声音“轻”,是指语气“轻松平和”。
      日语中表示音量小的“轻”是用“低い”的。

华南虎译:音子淡淡地问了一声女弟子后,……

29.孔译:在生死关头反复搓揉过的音子的大腿,比搂抱过的音子的身体更清晰地浮现在眼前。(P15)

原文:抱いた音子のからだよりも、生と死のさかいにもみつづけた音子のももの方が、ありありと浮かんで来る。

华南虎译:“抱く”除了一般的“搂抱”之外还有“男人和女人发生两性关系(《日汉大辞典》<上海译文出版社•讲谈社>)”的意思,根据当时的语境,这里应该取这一义项。

华南虎:比起共赴云雨时音子动人的躯体来,处于生死关头之际,大木反复搓揉着的音子的大腿,给大木留下的印象更深,至今依然历历在目。

30.孔译:大木喝着酒,听着舞姬们操着京都方言的天真的谈话,心情渐渐轻松了。(P15)

原文:酒がはいって、舞妓たちの京言葉のたわいない話を聞いているうちに、大木は心がほぐれて来た。

说明:“たわいない”是有“天真”的含义,但这义项是从“しっかりしたところがない(没分寸)”来的。
此处的语境是艺妓陪着客人喝酒闲聊,因此,还是应该取其“拉拉杂杂的。抓不住要领的(《日汉大辞典》<上海译文出版社•讲谈社>)”之义项。

华南虎译:美酒下肚,耳边听着艺妓们京都软语的款款闲谈,大木的内心也渐渐地舒坦起来了。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 11:14:37 | 显示全部楼层
抱いた音子のからだよりも、生と死のさかいにもみつづけた音子のももの方が、ありありと浮かんで来る。
在这生与死的弥留之际,与其说与音子做爱,抚摸抚摸她的大腿要来得更加真切实际些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-5 17:06:46 | 显示全部楼层
做爱是以前的事了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 00:24:34 | 显示全部楼层
这里不是说明有没有做爱或什么时候做过爱,而是由于没有了做爱的体能,所以只能通过抚摸来达到某种的发泄或得到某种心理上的慰藉,吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-6 10:15:44 | 显示全部楼层
不是的。说明音子本来很细但因注射而发肿的大腿给大木的印象太深了,竟然超过了做爱时音子身体给他的印象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 23:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表