检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(10)
28.孔译:音子向女弟子轻轻问了一声以后,……(P14)
原文:音子は女弟子に軽く聞いてから、……
说明:“軽く”不是指声音“轻”,是指语气“轻松平和”。
日语中表示音量小的“轻”是用“低い”的。
华南虎译:音子淡淡地问了一声女弟子后,……
29.孔译:在生死关头反复搓揉过的音子的大腿,比搂抱过的音子的身体更清晰地浮现在眼前。(P15)
原文:抱いた音子のからだよりも、生と死のさかいにもみつづけた音子のももの方が、ありありと浮かんで来る。
华南虎译:“抱く”除了一般的“搂抱”之外还有“男人和女人发生两性关系(《日汉大辞典》<上海译文出版社•讲谈社>)”的意思,根据当时的语境,这里应该取这一义项。
华南虎:比起共赴云雨时音子动人的躯体来,处于生死关头之际,大木反复搓揉着的音子的大腿,给大木留下的印象更深,至今依然历历在目。
30.孔译:大木喝着酒,听着舞姬们操着京都方言的天真的谈话,心情渐渐轻松了。(P15)
原文:酒がはいって、舞妓たちの京言葉のたわいない話を聞いているうちに、大木は心がほぐれて来た。
说明:“たわいない”是有“天真”的含义,但这义项是从“しっかりしたところがない(没分寸)”来的。
此处的语境是艺妓陪着客人喝酒闲聊,因此,还是应该取其“拉拉杂杂的。抓不住要领的(《日汉大辞典》<上海译文出版社•讲谈社>)”之义项。
华南虎译:美酒下肚,耳边听着艺妓们京都软语的款款闲谈,大木的内心也渐渐地舒坦起来了。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|