咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 674|回复: 1

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(13)

[复制链接]
发表于 2015-11-9 20:08:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(13)

37.孔译:把对她的容貌、姿态和举止的印象努力表现出来。(P21)

原文:顔や姿やしぐさも印象が浮き出るようにつとめいあった。

说明:“印象が浮き出る”在此是一个短语,指读者读了之后会产生出十分鲜明的印象的意思。也即“栩栩如生,如在眼前”的意思。

华南虎译:而在形象表现上下了很大的功夫,使音子的容貌、姿态以及言行举止都栩栩如生,如在眼前。


38.孔译:文子对丈夫与音子之间的恋爱当然有所察觉,深夜背着孩子在铁路线上彷徨。(P24)

原文:夫と音子との恋愛はむろん勘づいていて、夜なかに赤子を背負って、鉄道線路をさまよったりした。

说明:原文中的“たり”表示举例,而下文又有对“夜なかに赤子を背負って、鉄道線路をさまよったりした”这一事件作了展开(孩子生病住院等),所以翻译将其当作一件具体的事件来表达。

华南虎译:对于丈夫与音子之间的恋情,她自然是有所察觉的。有一次,她竟然半夜里背着孩子去铁轨上徘徊游逛。

39.孔译:也许是“机器”,便不说什么了吧。(P25)

原文:「機械」が口をきくまいとしているかもしれないと思われた。

说明:原文并非一般的陈述,而是表达了一种意气用事,是与前文中文子所说的“打呀。打字机是机器嘛。我是受机器所支配的。”以及“虽说文子要把自己变成“机器”,可事实上她自然是无法真的变成一台毫无感情的机器的。”相呼应的。

华南虎译:让人觉得她也许是在表明一种态度:机器是不会开口的。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 09:01:29 | 显示全部楼层
〉〉〉顔や姿やしぐさも印象が浮き出るようにつとめいあった。
这句的翻译,孔先生的翻译更贴近原意,而虎先生的有点不切彼岸极了。

〉〉〉夫と音子との恋愛はむろん勘づいていて、夜なかに赤子を背負って、鉄道線路をさまよったりした。
先抛开对作者手法的注重的话,那这句话的意思应该是:察觉到了丈夫与音子之间的暧昧,甚至有过半夜抱上孩子在铁轨旁彷徨的事。这“鉄道線路をさまよったりした”完全应该理解为寻死的意思。退一步也是出走。绝不会是看病等的事。

「機械」が口をきくまいとしているかもしれないと思われた。
〉〉〉让人觉得她也许是在表明一种态度:机器是不会开口的。
〉〉〉〉被当作是不是“机器”正闹着别扭(呢)。
(后面如果想加语气词,那就得看上下文了。按照前虎先生对上文的解说,这里会不会是在撒娇或斗气)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 00:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表