检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(16)
46.孔译:两幅画,简单地装在镜框里。(P30)
原文:絵は二枚で、簡単な額がしてあった。
说明:“簡単な”是连体修饰语,表明“額”不是很贵重的那种。
华南虎译:画一共有两幅,装在简易的镜框里。
47.孔译:“现在的年轻人,日本画也是这样啊。”(P31)
原文:「このごろの若い人は、日本画もね。」
说明:译文有些不知所云。
此处要用“加译法”,把原文里被省略的部分添上。
华南虎译:“如今的年轻人呐,连日本画都画成这样了。”
48.孔译:《无题》反而更让人理解成有某种含义,表明看似画家的主观色彩被遮掩着,也许实际上反而更能得以充分表现。(P32)
原文:「無題」はかえってどのような意味にもとれて、画家の主観がかくしてあるように見えて、かえって現れているのかもしれない。
说明:“どのような意味にもとれて”是可以理解为任何含义,也即“可任人随意理解”的意思。不是“让人理解成有某种含义”。
华南虎译:名为《无题》,反倒可任人随意理解;画家的主观意图貌似被掩藏起来了,实则反而更为彰显亦未可知。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|