咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 487|回复: 0

[其他] 检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(18)

[复制链接]
发表于 2015-11-12 15:28:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(18)

52.孔译:“同性恋?”文子乘机问道,“她们二人是同性恋吗?”(P33)

原文:「同性愛?」文子は虚を突かれて、「二人は同性愛なんですか。」

说明:「虚を突かれた」是「虚を突く」的被动形式,即“被打了个措手不及、猝不及防”的意思。
「虚を乗ずる」才是“乘虚而入”,也即“乘机”的意思。孔老师或许是看走眼了吧。

华南虎译:“同性恋?”文子猝不及防地问道:“她们是同性恋吗?

53.孔译:他能阅读英国、法国、德国三国的文字,但作为本国文学学者则更为得心应手吧。(P34)

原文:イギリス、フランス、ドイツの三ヵ国語の読めるのが、国文学者としては取柄であろうか。

说明:取柄:长处。可取之处。才能、技艺、性格方面的优点。——《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)
      原文所要表达的是:会外语一般来说是一种“取柄”,但对于研究本国文学的人来说,是否也这样呢?


华南虎译:他能读英、法、德三国文字,但对于一个本国文学的研究者来说,这也算得上是一技之长吗?

54.孔译:即使有时组子因母亲文子在家里招待太一郎的学生而撅嘴生气,他也不放在心上。(P34)

原文:母の文子は太一郎の学生たちをうちで親切にもてなすので、組子はふくれ顔をしてみせることがあっても、根にもつたちではなかった。

说明:原文中“根にもつたちではなかった”的主语是“組子”,不是“太一郎”。孔译将人物关系搞错了。

华南虎译:对于太一郎的学生,母亲文子常会热情招待,这会让妹妹组子气得把小嘴撅上天,但她不记仇,一转身就忘了。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 21:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表