检证:孔宪科•朱春育译《美丽与哀愁•蒲公英》之得失(19)
55.孔译:现在,蒲公英的花的黄色和那众多小花的深蓝色还没有消失在暮色中。(P35)
原文:今も夕暮れ色のなかに、たんぽぽの花の黄とその小さい花の多くのるり色が消え残っていた。
说明:消え残る:全部消えてしまわないで、一部分が残る。
——「スーパー大辞林」(三省堂)
可见不是“没有消失”,是“没有完全消失”。
作者川端康成是很喜欢表现这种微妙、暧昧之感,所以翻译时也不能“非黑即白”。
华南虎译:眼下,暮色苍茫之中,蒲公英花朵黄色和众多小花的青紫色也依然隐约可见。
56.孔译:“现在到东山的大路或到大津去看映在琵琶湖里的月亮好吗?先生。”(P36)
原文:「これから、東山のドライブ・ウェイに行くか、大津の方へ出て、琵琶湖にうつる月をみましょうか、先生。」
说明:“ドライブ・ウェイ”是专为观赏风景用的吃车道,而当时的语境又是在谈论赏月,所以译作简单的“大路”就没什么小效果了。
华南虎译:“老师,我们去东山的观光车道兜风,或去大津(译注:滋贺县西南部,位于琵琶湖西南岸的城市。)那边,观赏琵琶湖中的月亮吧。”
57.孔译:“自画像,你还想用写实性手法画?……”(P37)
原文:「自画像はやはり写実的に描きたいの?……」
说明:这话是音子对景子说的。景子之前一直采用抽象手法来绘画,无意中透露出要用写实手法画自画像,所以音子对她这么说。意思是说:你画别的画都不是用写实手法画的,画自画像时倒还是想用写实手法来画的吗?
孔译给人的感觉似乎自画像原本就不该用写实手法画似的,与原文不符了。
华南虎译:“自画像还是要用写实技法来画的吗?……”
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
|