翻译质检书:林少华译《哥儿》(1)
检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月
原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石
对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
检证内容:
1.(序言部分)除了对职业教师,日本人一般不以“先生”称呼别人,对文学家也是这样。(P1)
说明:这是序言的开篇第一句。
林教授这么写显然是为了突出夏目漱石在日本人心目中的地位,但是很遗憾,这不符合实际情况。
根据《日汉大辞典》,日本人一般称之为“先生”的有:老师、师傅、艺术家、领导人以及各领域的专家,如律师、医生等。
其实,即便没去过日本,只要看看日剧也会知道日本人通常称哪些人为“先生”的。
而林教授将“先生”的范围仅限于“职业教师”(也即,连家庭教师之类非职业教师也不在其内),不知道是怎么回事。因为,作为一个日语教授、著名翻译家、一个也在日本生活、工作过的人,竟然如此缺乏常识,是令人难以置信的。
2.林译:上小学时,曾从二楼教室一跃而下,摔伤了腰,痛了一个星期。(P181)
原文:小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を
抜かした事がある。
说明:①原文中没有“教室”的意思,没必要画蛇添足。
②“痛了一个星期”与“一週間ほど腰を抜かした事がある”不符,因为“痛”并不等于“腰を抜かした事”,所以是想当然所造成的误译。
③腰を抜かす是个俗语,通常是“吓瘫了”的意思,在此处
是否真的指“腰部受伤”也还有商榷的余地。
胡董译本作:上小学时,一次我从学校的二楼跳下来,闪了腰,约莫一个星期直不起来。
华南虎译:上小学时,我曾从学校的二楼跳下来,结果躺了一个星期左右。
3.林译:对方随即提出:那么就切你的手指好了。手指?这还不容易,你看着!我对着大拇指斜切下去。
原文:そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。
说明:原文中的“右”和“甲”都漏译了。
用刀子切自己的右手手指,很可能在暗示主人公是个左撇子,所以不能省略掉。
刀子切在“甲”上,也是手指没有切下来的原因之一(另一个原因是下文所说的“指骨硬”),十分重要,所以“甲”字也不能随便扔掉。
这种细节译者会漏译,只能说明其对原文领会不够。
胡董译本作:“那好呀, 把你的手指头切切看! ” 对方指着我的手
说。 “这算什么, 这么个手指头, 你瞧这一刀!”说着就朝右手大拇指盖斜着一刀切了下去。
华南虎译:对方说,既然你这么说,你就切一下你的手指头试试。我说,什么?手指头?你看好了!于是就朝着右手大拇指的指甲盖斜切了下去。
华南虎于胥江一华庭
2016-3-16
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
|