翻译质检书:林少华译《哥儿》(4)
10.林译:我一气之下,将手中的“车”朝他眉间掷去,打得他眉间开裂,出一点儿血。(P183)
原文:あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。眉間が割れて少々血が出た。
说明:眉间(也即额头)都开裂了,怎才“出一点儿血”呢?
一枚棋子(通常为木制)扔过去,怎么能打得对方头部开裂呢?
此处“割れて”只能理解为“擦破点皮”。
胡董译本作:我实在气极了,把拿在手里的飞车朝他双眉正中扔过去。
皮砸破了,出了点血。
华南虎译:我怒不可遏,随手将捏着的一枚“飞车(译注:日本将棋的棋子之
一。)”扔到了他的额头上。他的额头擦破了点皮,稍稍出
了那么一点血。
11.林译:那神情,似乎在炫耀我是她制造出来的一件产品,叫人心
里有些不悦。(P182)
原文:自分の力でおれを製造して誇(ほこ)ってるように見える。
少々気味がわるかった。
说明:当时只有阿清和少爷两个人,炫耀给谁看呢?
誇る是“自豪、洋洋得意”的意思,转译为“炫耀”也不是不
可以,但要看场合,至少要有炫耀的对象吧。
胡董译本作:看上去,她像是感到用自己的力量改造了我,而引以自
豪似的。真叫我有些怪难为情!
华南虎译:那股得意劲儿,就像我是她一手造出来似的。看着不怎么舒服。
12.林译:寒冷的夜晚,悄悄买好荞面,做成面汤,神不知鬼不觉地
放在我枕边。(P182)
原文:寒い夜などはひそかに蕎麦粉(そばこ)を仕入れておいて、
いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。
说明:“荞面”既可以理解为“荞麦面粉”也可以理解为“用荞麦粉做的面条”,到底是哪个?译文中不应该用这种模棱两可的词。同样,“面汤”可以是“带汤的面条”,也可以是将“汤面”里的面条吃掉后剩下的“汤”,也很不明确。
其实原文说得很清楚,买来的是“蕎麦粉”不是面条。做成的是“蕎麦湯(熱湯で蕎麦粉を溶いた飲み物。 )”也就是荞麦面粉做的“面糊”。
胡董译本作:寒冷的夜晚,她会悄悄地买好荞麦粉,说不上在什么时
候,就会把荞麦羹送到我躺着的枕边来。
华南虎译: 寒冷的夜晚,她会悄悄地事先买好荞麦粉,也不知在什
么时候,会在我的枕头旁放上一碗面糊。
检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月
原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石
对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
华南虎于胥江一华庭
2016-3-19
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|