翻译质检书:林少华译《哥儿》(9)
25.林译:我抖擞精神,第一个冲上舢板 。(P189)
原文:威勢(いせい)よく一番に飛び込んだ。
说明:明明是“飛び込んだ(跳入)”,怎么变成“冲上”了呢?
试想,从大轮船到小舢板的过程,该用什么动词?
译作“冲上”,这不是给夏目漱石抹黑吗?
胡董译本作:我打起精神最先跳上了舢板。
华南虎译:我抖擞精神,头一个跳下了舢板。
26.林译:靠岸时我又一马当先,跃上码头,当即抓住一个小鼻涕鬼,打听中学在哪儿。(P188)
原文:陸(おか)へ着いた時も、いの一番に飛び上がって、いきな
り、磯(いそ)に立っていた鼻たれ小僧(こぞう)をつらまえて中学校はどこだと聞いた。
说明:①原文只说“陸へ着いた(靠岸)”,没说靠上码头。因为吃水
太浅,这种舢板往往是直接搁浅在海滩上,所以“跃上码头”也就无从说起了 。不是所有船都要靠码头的。看来林教授对“码头”的功能还不够理解。
②“磯(いそ)に立っていた”漏译了。“磯”不是一般的“岸上”,是“石头较多的海滩”或“海边的岩石”,此处后者的可能性较大。
胡董译本作:船一靠边,我第一个跳上了岸,随即抓住一个站在岸上、着鼻涕的小鬼,打听中学在哪里?(虎评:“靠边”是什么意思?不明确。)
华南虎译:靠岸时,也是我头一个跳了上去。上岸后,我马上抓住一个站在岩石上的流鼻涕小鬼,问他中学在那儿?
27.林译:车站立刻打听到了,车票也手到擒来。(P189)
原文:停車場はすぐ知れた。切符も訳なく買った。
说明:车票怎么能手到擒来呢?原文不是写得很清楚,是“買った”的吗?
对此,有人或许会觉得这是翻译技巧,是“雅”,是“神似”——慢来,慢来。
翻译首先要“信”,要把原文的意思说对了。“手到擒来”没说清车票是怎么“来”的呀。可以是买来的,也可以抢来的,也可以是捡来的,是不是?原文明说是买来的,只不过买得比较顺,没费怎么周折罢了,至于要飞到“手到擒来”上去吗?
退一万步来说,即便翻译到这儿脑海里冒出了“手到擒来”这四个字,莫名其妙地得意起来,舍不得扔掉了,也应该顾及中文的表达规则,给它加个引号吧。因为毕竟只是借用一下而已,并非真的“手到擒来”呀。
胡董译本作:我很快找到了火车站,顺利地买到了车票。
华南虎译:车站很快就打听到了。车票也毫不费事地买到了手。
检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月
原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石
对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
华南虎于胥江一华庭
2016-3-23
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|