咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 286|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(20)

[复制链接]
发表于 2016-4-22 09:19:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(20)

58.林译:我三言两语讲解完毕,回到休息室。(P200)

原文:さっさと講義を済まして控所へ帰って来た。

说明:这里的“講義”是指整整一堂课,能够“三言两语讲解完毕”吗?
问题出在对“さっさと”的误解上。
さっさと:
(副 )①迷ったり他に気を取られたりしないで早く行うさ
ま。 「 -帰る」 「 -歩け」
②冷淡に物事を行うさま。 「呼んだのに-行ってしまう」
③滞りなく,手際よく行うさま。 「 -仕事を片付
ける」
④風?波?水の音などを表す語。 「松吹ク風-シテ
/日葡」 「おつむりから-音羽の滝にうたるる様に
なさるれど/浄瑠璃?平家女護島」
                      ——《大辞林》
没有“三言两语”的意思。
此处应该取义项③。

刘振赢译本作:马上就讲起课来,然后下课,回到休息室。(虎评:“马上”是误译。)
陈德文译本作:我草草上完课回到休息室。(虎评:“草草”是误译。)
竺家荣译本作:我对付着上完课回到教员室。(虎评:“对付着”是误译。)
胡董译本作:很快讲完了课,回到了休息室。(虎评:“很快”还是误译。)

华南虎译:我干净利落地讲完了课,就回到了办公室。

59.林译:好比火大烧焦的烧饼,谁还愿吃。(P200)

原文:焼餅(やきもち)の黒焦(くろこげ)のようなもので誰も賞(ほ)め手はない。

说明:“焼餅(やきもち”是“烤年糕”不是“烧饼”。
       可见不能随便搬用日文汉字。
       或许有人以为林教授并不是不知道“焼餅(やきもち”
是“烤年糕”,而是故意转译成“烧饼”的。那么,这种转译
有意思吗?因为烤年糕中国也有,中国的读者一看就懂的,
何必多此一举呢?如此转译,反倒会给中国读者一个“原来日本人也常吃烧饼”的错觉,这不是弄巧成拙吗?
             “火大烧焦”也是过度发挥,原文里没有“火大”的意思。再说烤焦东西不一定要“火大”,烤得时间太长也会焦的。
                  
刘振赢译本作:这就像把烤年糕烤成焦黑,谁也不会说它好吃一样。
陈德文译本作:欺人太甚,谁也不买账。(虎评:脱离原文了。)
竺家荣译本作:就如同年糕烤糊了没人喜欢吃一样。
胡董译本作:烧饼烤焦了,就不会有人赞赏。(虎评:“烧饼”是误译。)

华南虎译:烤焦的年糕不招人待见。


60.林译:还有,温泉旅店是一座三层新楼,花八分钱进上等房间,既可借浴衣,又可请人帮助擦背,女招待还用天目茶碗端送热茶。我每次去时都进上等房间,不料她们说我一个月才挣四十元,进这里太浪费了。(P201)

原文:温泉は三階の新築で上等は浴衣(ゆかた)をかして、流しをつけて八銭で済む。その上に女が天目(てんもく)へ茶を載(の)せて出す。おれはいつでも上等へはいった。すると四十円の月給で毎日上等へはいるのは贅沢(ぜいたく)だと云い出した。
说明:①从上下文可以看出“温泉”就是个“温泉浴室”罢了,不是什么“温泉旅店”。
      ②这里的“天目”不是“天目茶碗”而是“天目台”,否则“……へ茶を載(の)せて出す”就不通了。

        天目:①「 天目茶碗 」に同じ。
②擂鉢(すりばち)形の茶碗の総称。
③「 天目台 」の略。——《大辞林》

        天目台:天目茶碗をのせる台。——《大辞林》
        即:建盏茶托。放置天目茶碗的茶托儿。——《新世纪日汉
双解大辞典》(外语教学和研究出版社)

      ③“她们说我……”的“她们”在林译中自然是指“女招待”了。但这是与原文不符的。也是不合常理的。试想,女招待怎么可能指责客人奢侈呢?

刘振赢译本作:对啦,还有哪,俺去的温泉,是新盖起来的三层楼房,给浴客备有上等的浴衣,还带搓澡,只要花八分钱就行了。不但如此,女侍者总是把茶泡在天目茶碗里给端来。俺任何时候都是洗头等的。这样,学生们又议论俺:每月只拿四十块薪水,总洗头等,太阔绰了。(虎评:“上等的浴衣”和“天目茶碗”是误译。)
陈德文译本作:还有哩,温泉浴室是新落成的三层楼建筑,雅座可以租借浴衣,加上搓背一共只花八分钱。此外,还有女子端着茶碗献茶。我总是洗雅座。这样一来有人就说,月薪四十元,每天进雅座,太奢华了。
竺家荣译本作:还有呢。温泉旅店是新落成的三层楼,雅间可以租浴衣,加上搓背一共只花八分钱,此外,还有女招待用天目茶碗端来热茶,所以我每次都去雅间。结果就有人说,月薪四十元,每天进雅间,太奢侈了。(虎评:“天目茶碗”是误译。)
胡董译本作:还有,温泉浴室是三层楼的新房子,上等浴池, 连租用浴衣带搓背,只要八分钱,而且还有女招待送茶来。我每次都洗上等浴池。这一来,就有人说话了: “四十元的月薪, 每天洗上等浴池, 太讲究啦!”

华南虎译:温泉浴室是一幢新盖的三层楼。里面的消费分几个等级,头等的借浴衣、带搓背,也只要八分钱。还有女侍用天目茶托儿(译注:一种放置天目茶碗的茶托儿。天目茶碗因中国浙江天目山的寺院里常用而得名。)端茶伺候。所以我总是洗头等的。可谁知这么一来又有人说闲话了,说我工资只有四十元却每天都洗头等温泉,太奢侈了。




                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-4-21
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 23:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表