咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 321|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(23)

[复制链接]
发表于 2016-4-25 12:29:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(23)


67.林译:我愈发惊慌,迅速爬起,“呼”一声把毛巾被往后一甩,立时从中飞出五六十只蝗虫。(P204)

原文:早速起き上って、毛布(けっと)をぱっと後ろへ抛(ほう)ると、蒲団の中から、バッタが五六十飛び出した。

说明:将“バッタ”译作“蝗虫”没有错,但考虑到下文搞恶作剧的
学生们故意咬文嚼字地将其说成“稻蝗”(学名),并以此来指
责主人公用词不规范,此处(及以后主人公说起此物时)译
“蚂蚱”效果更好。
            
刘振赢译本作:马上坐起来,把毛毯啪地掀到后边去,从被窝里立马飞出了五六十只蝗虫。
陈德文译本作:我一骨碌爬起来,把毛毯啪地向后一扔,被子里跳出来五六十只蚂蚱。
竺家荣译本作:我一骨碌爬起来,把毛毯刷地向后一掀,床铺上竟然跳出五六十只蚂蚱来。
胡董译本作:一翻身坐了起来, 把毯子呼地朝身后一甩, 褥子上飞出五六十只蝗虫来。

华南虎译:我立刻爬起身来,一把掀起毛毯并仍甩到了后面,这时,从被窝里飞出了五六十只蚂蚱。


68.林译:我顺手抓起长条枕头,三下两下狠命砸去,但对手体积过小,越是用劲,越不奏效。(P204)

原文:いきなり括(くく)り枕を取って、二三度擲(たた)きつけたが、相手が小さ過ぎるから勢よく抛(な)げつける割に利目(ききめ)がない。

说明:括(くく)り枕是指“中にそば殻や茶殻を入れて、両端をしばって作った枕。”,是不是“长条”不一定。但林译的问题不在这儿,在于“越是用劲,越不奏效”。
       原文中的“割に”是“(比较起来)虽然……但是、比起……虽然不……但是(不过)……”的意思。
      例如:この椅子は値段が高い割には、座りにくい。/这把椅子价格很贵,可坐起来不舒服。详见《日本语句型辞典》(外语教学和研究出版社)
       “越……越……”在日语中一般用“……ば……ほど”。

刘振赢译本作:俺一下子抓起圆枕头,狠狠地砸了两三次,可对手太小,别看狠狠地扔过去,却收效不大。
陈德文译本作:我抡起枕头,狠狠砸了两三次。无奈对方太小,使再大的力气也砸不着它们。
竺家荣译本作:我抡起枕头,砸了两三次,无奈蚂蚱个头太小,使再大的力气也砸不死它们。
胡董译本作:随即拿起长圆枕头打了两三下。 可是对手太小, 扔得劲大, 却不大起作用。  

华南虎译:我猛地抓起枕头拍打了两三下,但由于对方个头太小了,尽管我使得劲儿不小,却效果不大。


69.林译:无奈,只好坐在褥子上,像扫除时卷起席子拍打下面的榻榻米似的,前后左右胡乱拍打起来。(P204)

原文:仕方がないから、また布団の上へ坐って、煤掃の時に蓙(ござ)を丸めて畳を叩くように、そこら近辺を無暗にたたいた。

说明:“扫除”所对应的原文是“煤掃”。而“煤掃”不是一般的“掃除”,所以应该译作“大扫除”。
       当然像这种情况不能成为“误译”了,或可称为“残译——缺陷翻译”吧。
      对于「煤掃き」日本研究者的注释为:      
「煤払い」とも云います。まあ、大掃除のことです。一年間にたまった「すす」や「ほこり」を払います。普段お掃除していないところも綺麗にします。昔は年末に行いました。お正月を迎えるための準備ですね。12月13日にするのが慣例でした。

刘振赢译本作:不得已,俺像大扫除时把草帘子卷起来敲打座席(原译注:日本房屋地面铺的座席,大扫除时可以掀起敲打,然后再铺回去。)那样,把周围狠命地拍打了一阵。
陈德文译本作:没办法我又坐在被子上,像大扫除时卷起软席敲打地面一般一个劲儿猛砸。
竺家荣译本作:没办法,我又坐在被子上,就像大扫除时卷起席子敲打榻榻米一般,不管不顾地猛拍了一通。
胡董译本作:没办法,只得又坐在褥子上,像扫除时把席子卷成圆筒敲打榻榻米似的,用枕头朝身子周围不停地拍打起来。(虎评:同样的问题。)

华南虎译:没办法,我只好重新坐在被褥上,像大扫除时卷了席子拍打榻榻米似地,在那附近一带胡乱拍打了一阵。



                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-4-25
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

最新上书:
真珠湾十二月八日の终战(池上司) 20.00元
だれかに似た人(阿刀田高) 10.00元
フイジーの小人(村上龙) 10.00元
戦鬼たちの海―織田水軍の将・九鬼嘉隆 (文春文庫) 白石 一郎 (著) 20.00元
幕府軍艦「回天」始末(吉村昭著 文春文庫 缺版權頁) 15.00元珍妃の井戶(淺田次郎) 20.00元
豪傑组(海音寺潮五郎) 15.00元
サムライの海 (文春文庫) 白石 一郎 (著) 20.00元
田原坂——小說集•西南戦爭(海音寺潮五郎著 文春文庫) 15.00元
苍狼(井上靖) 15.00元
通天阁(西加奈子) 10.00元
暗夜行路(志賀直哉) 40.00元
足のむくまま 気のむくまま(遠藤周作) 30.00元
明智光秀の密書(井沢元彦) 20.00元
岐阜県の歴史散歩(地图插图很多) 20.00元
金持ち父 貧乏父(《穷爸爸 富爸爸》日文版 ロバート・きよさき) 20.00元
北京悠悠館(陳舜臣) 20.00元
街道をゆく7 大和壺阪みち(司馬遼太郎) 20.00元
街道をゆく19 中国江南のみち(司馬遼太郎) 20.00元
ベトナム戦記(高開健) 20.00元
李朝滅亡(片野次雄) 40.00元
闵妃暗杀(角田房子) 40.00元
「幕末」司馬遼太郎 30.00元
「軍師二人」司馬遼太郎 30.00元
「会津落城」星亮一 30.00元
幻の船 20.00元2015-08-15
睡蓮の長いまどろみ(上 宮本輝) 5.00元
古き北京との出会い 10.00元
蹇蹇録(陆奥宗光) 60.00元
雨森芳洲(上垣外憲 講談社) 40.00元

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-1 03:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表