咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 480|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(25)

[复制链接]
发表于 2016-4-28 10:57:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(25)

73.林译:最左边一个圆脸家伙得意洋洋地反唇相讥:“那,是蚂蚱,要是。”(P205)

原文:一番左の方に居た顔の丸い奴が「そりゃ、イナゴぞな、もし」と生意気におれを遣り込めた。

说明:①原文中的“な、もし”是四国地区方言中的尾腔,没有
实际意义,跟表示假定的“もし”毫不相干。
          ②“得意洋洋地反唇相讥”虽不能说误译,但至少是用词
不当。

刘振赢译本作:站在最左边的一个圆脸的家伙,傲然顶了俺一句,说:“那,是蚂蚱哦。”
陈德文译本作:站在最左首的一个圆脸的家伙说:“这是蝗虫那摩西(原译注:“那摩西”是四国、九州、尾张等地方言对话中的语尾音。同下文的“青菜饭”谐音。)”
竺家荣译本作:站在最左边的一个圆乎脸的家伙傲慢地回嘴:“这是蝗虫噢。”
胡董译本作:最左边的一个圆脸的家伙,装腔作势地反问起我来:“这是蚂蚱纳摩西(原译注:纳摩西是日本四国等方言语气词,无具体意思,读音与“烩饭”近似。这句话的意思,即“这是蚂蚱呀! ”)。”

华南虎译:最靠左的一个圆脸的家伙傲然反驳道:“那玩意儿,是稻蝗那摩西(译注:“那摩西”是日本四国方言中的尾腔,没有实际含义。)。”

74.林译:伴随著脚步声,又响起了高声起哄的声音。(P206)

原文:すると足音に比例した大きな鬨(とき)の声が起った。

说明:“……に比例した”是“与……成比例(相应)的”意思,不具有“伴随著”这样的主从关系。

刘振赢译本作:随后又发出了和跺脚声相应的大喊声。
陈德文译本作:接着就腾起一阵哄闹,比顿足还要响亮。(虎评:“还要响亮”就过头了。)
竺家荣译本作:紧接着就是一阵堪比跺脚那么响亮的叫唤。
胡董译本作:接着又响起一阵与跺脚声一样大的哄叫声。

华南虎译:随即便响起了一阵与跺脚声不相上下的哄闹声。


75.林译:屁大个事儿,也值得找校长,没出息!恐怕他正因没出息,才来学校跑腿学舌。(P209)

原文:これしきの事に、校長を呼ぶなんて意気地がなさ過ぎる。それだから中学校の小使なんぞをしてるんだ。

说明:“跑腿”倒也罢了,哪来的“学舌”呢?别说这一句原文里没这个意思,就连上下文里也没有啊。

刘振赢译本作:就这么一星点子的事儿,就去喊校长,未免太胆小怕事了。所以他才只能当中学的工友哩!
陈德文译本作:芝麻大的一点事去叫什么校长,没出息!所以只配在学校里打杂。
竺家荣译本作:这等小事儿就去惊动校长,真是小题大做!怪不得在学校里打杂呢。
胡董译本作:这么一点小事,也值得报告校长,太没出息了!正因为如此,所以只配当中学的校工。

华南虎译:屁大点事也要去把校长给搬出来,也太没出息了吧。怪不得只配在中学里打杂呢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 21:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表