咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 559|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(34)

[复制链接]
发表于 2016-5-13 11:02:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(34)

100.林译:再说,我现在比不得年轻时候了,读读写写不那么顺手。(P234)

原文:その上今時のお嬢さんのように読み書きが達者でないものだから、こんなまずい字でも、かくのによっぽど骨が折れる。

说明: “今時のお嬢さん”明明是“如今的小姐”,怎么成了说话人(阿清婆)的“年轻时候”了呢?
        阿青婆的意思是说,现在的女孩子都受过教育,会写信,而她是从旧时代过来的,没受过什么教育,所以“こんなまずい字でも、かくのによっぽど骨が折れる。”。

刘振赢译本作:再说,我不像现在的小姐们那样,能读会写。别看我的字写得这样难看,可写起来还是十分费劲的。
陈德文译本作:我比不上如今的小姐们那般能识会写,字也不像样子,尽管如此,倒也费了不少气力。
竺家荣译本作:我不比现在的小姐们那般能识文断字,虽然字写得很难看,也费了好大的劲。
胡董译本作:我老了,不像如今的小姐那样读书写字都行,就是这样难看的字,写起来也费了很大的劲。

华南虎译:再说,我不必如今的小姐们那样能读会写的,就是这么蹩脚的字,写起来也非常费劲啊。


101.林译:依旧挂着那条金怀表带。那金表带是冒牌货。(P237)

原文:例の通り金鎖(きんぐさ)りをぶらつかしている。あの金鎖りは贋物(にせもの)である。

说明: 金表带是冒牌货,那么表呢?不说表是不是冒牌货,光说表
带是冒牌货,又有什么意思呢?
       对于原文中的“金鎖(きんぐさ)り”日本研究者解释为:
“「金鎖り」は、ここでは、金の鎖のついた懐中時計。”
       原来指的就是“金表”,所谓的“贋物”也是指整个金表,而
不仅仅指表链子。
        很遗憾,下面的对照译文也都是错的。
      
刘振赢译本作:胸前耷拉着他那一贯挂着的金表链。那金表链是个假货。
陈德文译本作:仍然挂着那条金锁链。那金锁链是假的。
竺家荣译本作:仍然挂着那条金链子。那金链是假货。
胡董译本作:脖子上还是挂着那条金项链。金项链是假的。(虎评:
错得更离奇了。)

华南虎译:他照例挂着个金表。其实,那只金表是个假货。

102.林译:青南瓜君是个只坐下等车的人,就像给活版印在里面似的。(P237)

原文:うらなり君は活版で押したように下等ばかりへ乗る男だ。

说明:“就像给活版印在里面似的”——不知所云。说明林教授根本没看懂原文。
       “活版で押したように”是个比喻,意思是“印刷多少次内容也都是一样的”。也就是说,每次坐火车,“うらなり君”总是坐“下等”车厢的。

刘振赢译本作:“老秧”君像是一个铅模子印出来的似的,总是坐普通车厢。(虎评:不通。)
陈德文译本作:老秧君呢,就像对号入座的印刷铅字一样,一向乘普通的。(虎评:不通。)
竺家荣译本作:老秧君呢,就像铅字印刷一样刻板,一向乘普通的。
胡董译本作:冬瓜脸君却是一向只坐二等车厢的。(虎评:回避了。)

华南虎译:就跟活版印刷,每次印出来的内容都相同似的,老秧瓜坐火车总是坐下等车厢。

                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-5-13
翻译质检书豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-12 21:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表