咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 539|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(44)

[复制链接]
发表于 2016-6-6 09:57:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(44)

130.林译:或许当时过于自恃其勇,脸面大受其苦,比我严重得多。(P268)

原文:自惚(うぬぼれ)のせいか、おれの顔よりよっぽど手ひどく遣(や)られている。

说明:“自惚(うぬぼれ)”的主语是“我”,被省略了。
      林教授在对于省略了主语的句子老是看不懂,应该重点补一下
课了。

刘振赢译本作:也许是因为他太逞能了吧,比起俺的脸来,他挨的揍要厉害得多。(虎评:同样的问题。)
陈德文译本作:也许是太逞强了吧,他的脸比我的脸伤得还要厉害。(虎评:同样的问题。)
竺家荣译本作:也许是太逞强了吧,他的脸比我的脸伤得还要厉害。
              (虎评:同样的问题。)
胡董译本作:也许是出于聊以自慰吧,我觉得他的伤比我的脸伤还
要厉害。(虎评:对头。)

华南虎译:或许是自我陶醉的心理在作怪吧,我觉得他脸上挨的揍要比我厉害多了。



131.林译:因此,只有叫报社订正失误,自己继续干以争气才是正理。
(P269)

原文:新聞屋を正誤させて、おれが意地にも務めるのが順当だと考えた。

说明:“自己继续干以争气”——这是中国话吗?
      “意地”可不是“争气”的意思哦。

刘振赢译本作:所以俺决心把这个教员一定干到底,让报混子进行更正,这才合乎道理。
陈德文译本作:倒不如让报纸更正错误,我坚持着干下去更合乎道理。
竺家荣译本作:倒是让报纸更正错误,赌气干下去,才顺理成章。
胡董译本作:我想为了让报馆更正错误,我得硬顶着干下去才是正理。

华南虎译:所以我觉得要让报社作出更正,而自己哪怕是为了赌气也要坚持干下去,这么着才顺理成章啊。


132.林译:“他设计叫我们打架,我们就反过来和他打架吗?”
“正是。我们也不是好惹的:抓准要害,当场给他难堪。”(P270)

原文:「喧嘩事件は、喧嘩事件としてか」
「そうさ。こっちはこっちで向うの急所を抑えるのさ」

说明:“喧嘩事件は、喧嘩事件として”来自惯用短语“それはそれ
として(那暂且不提)”,加了个“か”,表示疑问而已。
林译完全是自说自话。

刘振赢译本作:“打架事件,仍用打架事件来解决吗?”
“对啦,我们按我们的办法干,抓他致命的地方。”
(虎评“同样的问题。)
陈德文译本作:“打架的事就这样不了了之啦?”
“是啊,我们有我们的办法,要击中他的要害之处。”
(虎评:对头。)
竺家荣译本作:“污蔑咱们打架的事,就这么算了?”
“是啊。我们要做的是,想办法击中他的要害。”
(虎评:“算了”——偏了。)
胡董译本作:“打架事件就不管它了吗? ”
“对。我们干我们的,抓住对方的要害治治他。”
(虎评:“不管它”——偏了。)

华南虎译:“‘打架事件’,另说了?”
   “不错!他们干他们的,咱们干咱们的。总之,一出手,就要打在他们的‘七寸’上。”


                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-6-6
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 12:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表