咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 594|回复: 0

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(3)

[复制链接]
发表于 2016-6-11 15:26:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(3)

7.林译:我屁股底下是略高些的沙丘,旁边就是一家旅馆的后门,所以在我凝望时间里,有不少男人出来冲洗身上的咸水,但都没有露出腰身、胳膊和腿。(P6)

原文:私の尻(しり)をおろした所は少し小高い丘の上で、そのすぐ傍(わき)がホテルの裏口になっていたので、私の凝(じっ)としている間(あいだ)に、大分(だいぶ)多くの男が塩を浴びに出て来たが、いずれも胴と腕と股(もも)は出していなかった。

说明:看来,日语的“胴”和中文的“腰身”之中,至少有一个是林教授所不懂的,至于是哪个,恐怕只有天知道了。
顺便说一下,“塩を浴びに出て来た”这个意思,林教授译对了,而下面三组对照译文则都译错了。

对照:
竺家荣译本:我坐在一个小沙丘上,旁边就是某旅馆的后门,在这段时间里,我看到许多男人海水浴后,从海里走上岸来,并没有一个人露出身躯、胳膊和大腿
张正立译本:因为我坐在一个略略高起地沙丘上,旁边就是旅馆地后门,当我瞩目眺望地时候,见到许多男人洗完海水浴走上来,竟没有一个露出身躯,胳膊和大腿的。
胡毓文、董学昌译本:因为我坐在一个略略高起的沙丘上,旁边就是旅馆的后门,当我瞩目眺望的时候,见到许多男人洗完海水浴走上来,竟没有一个人露出身躯、胳膊和大腿的。(虎评:与张译一字不差。)


华南虎译:我坐在一个稍高一点的小丘上,一旁就是酒店的后门,所以,就在我呆坐着这段时间里,有不少男人出来冲洗身上
的海水,可他们都没有露出躯干、胳膊和大腿。

8.林译:他们一直走进波浪,穿过远浅矶附近吵吵嚷嚷的入群,走到比较开阔的地方,一齐游了起来。(P6)

原文:すると彼らは真直(まっすぐ)に波の中に足を踏み込んだ。そうして遠浅(とおあさ)の磯近(いそちか)くにわいわい騒いでいる多人数(たにんず)の間(あいだ)を通り抜けて、比較的広々した所へ来ると、二人とも泳ぎ出した。

说明:①“真直(まっすぐ)” 是“笔直”的意思,不是“一直”。
      ②“远浅矶”是个什么鬼?
          “遠浅(とおあさ)”就是“平浅滩”——《日汉大辞典》(上海
译文出版社•讲谈社)

对照:
竺家荣译本:只见他们径直走进海水里,穿过远处礁石滩周围戏水的人群,走到较为开阔的地方后,两个人就游了起来。(虎评:“远处礁石滩”是误译。)
张正立译本:他们一直走进海里,穿过远处险滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(虎评:“一直”和“远处险滩”是误译。)
胡毓文、董学昌译本:他们一直走进海里,穿过远处浅滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(虎评:“一直”和“远处”是误译。)

华南虎译:只见他们笔直地走进海浪之中。然后穿过浅滩处吵吵嚷嚷的人群,走到一个比较开阔的地方之后,两人便一同游了
起来。

9.林译:他们往海湾那边游去,脑袋越变越小。(P6)

原文:彼らの頭が小さく見えるまで沖の方へ向いて行った。

说明:①“沖”是远离海岸的地方,译作“海口”、“海上”、“洋面”都可以,可译作“海湾”就不对了。
因为“海湾”是“海岸线的凹进部分或海洋的突出部分。”或者是“指海洋伸入陆地的部分。”《联合国海洋法公约》(1982年)中对“海湾”是有明确定义的。
顺便提一下,同样的错误也出现在林教授翻译的《哥儿》(夏目漱石)里。这说明了两点:①这两本书确实是林教授自己翻译的;②林教授确实没搞懂“沖”或“海湾”。
②“越变越小”不确切。原文要强调的是他们走得远,而不是走的过程。

对照:
竺家荣译本:他们向远处游去,两个脑袋逐渐变小了。(虎评:“逐渐变小”不确切。)
张正立译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎评:“渐渐变小”不确切。)
胡毓文、董学昌译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:他们朝着洋面游去,直到脑袋显得很小很小。

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                       2016-06-11

【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
                       (诚邀加入!)
【丁香书屋】http://shop.kongfz.com/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。欢迎光临!)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 19:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表