咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 363|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(4)

[复制链接]
发表于 2016-8-12 09:49:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(4)

10.汤译:“啊,已经春天了,樱花都开了呢。”老爷爷正这么说。(P17)

原文:「もう、春だねえ。桜が咲いた。」とお爺さんがはしやいでも……

说明:“はしやいでも”没有翻译出来,变得索然无味了。(本条计入误译)

问题类型:擅自更改原意。

童译:“春天来啦,樱花都开了。”老爷爷高兴地说道。

华南虎译:“啊,春天来了。看呐,樱花烂熳啊。”即便在老爷爷的兴致如此之高的时候,……


11.汤译:但是,老爷爷总是不太高兴。他回避着家人,也变得越来越想喝酒,但在家喝酒
时,总是无法放松心情。(P17)

原文:けれども、お爺さんは、何だか浮かぬ気持である。さうして、家族の者たちに遠慮しながらも、どうしてもお酒を飲まざるを得ないやうな気持になるのである。

说明:①原文里的“遠慮”是“人に対して、言葉や行動を慎み控えること。”根本没有“回避”的意思。(本条计入误译)
      ②“但在家喝酒时,总是无法放松心情。”——原文里没有这个意思。(本条计入误
译)

问题类型:原文理解错误;擅自添加内容。

童译:也不知为是么,老爷爷就是愁眉不展,即使家人不允许,他也是必定要喝酒的。(虎
评:“不允许”云云是误译。)


华南虎译:然而,老爷爷的心里老是不舒坦。尽管他对于家人也有所顾忌,却总还是老想
喝酒。


12.汤译:说这种事还不如不要说。(P18)

原文:言はなくたつていい事である。

说明:原文没有“还不如不要说”的意思。(本条计入误译)

问题类型:擅自更改原意。

童译:他说着些无关紧要的话题。

华南虎译:这话,说与不说一个样。


小结:

当前误译数小计:15

当前误译指数(误译数÷页数×100)=156(平均每页有1.56个误译)↓

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:9
缺少注释:1
擅自添加内容:2
擅自更改原意:3
中文表达有误:1







【读书使人进步】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

(正规网店,专售日文原版二手书、店主译作签名本。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 23:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表