咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 354|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(5)

[复制链接]
发表于 2016-8-13 09:43:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(5)

13.汤译:在家里喝酒时总是得在意别人的眼光。(P19)

原文:うちにゐる時とは別人の観がある。

说明:原文中“観”是“样子,状态”的意思,跟“眼光”没有关系。
      《日汉大辞典》(上海译文出版社•讲谈社)上有例句:
    別人の観を呈する/判若两人。
可见本条是不折不扣的误译。(本条计入误译)

问题类型:不肯查字典。

童译:跟在家里的时候完全是判若两人。

华南虎译:跟在家里时简直是判若两人。


14.汤译:唯一不能改变的,就是右边脸颊的大瘤。(P19)

原文:ただ変らないのは、右の頬の大きい瘤くらゐのものである。

说明:“変らない”是“不变,没有改变”不是“不能改变”。 (本条计入误译)

问题类型:中文表达有误。

童译:只是,他右边脸颊上的大瘤子始终不变。

华南虎译:唯一不变的,就只有他右边脸颊上的那个大肉瘤了。


15.汤译:老爷爷抚摸着它,苦笑着说:“这个啊,可是我的爱孙呢。”(P19)

原文:撫でさすつてゐると、いよいよ大きくなつて、お爺さんは淋しさうに笑ひ、
「こりや、いい孫が出来た。」と言つた。

说明:“いよいよ大きくなつて”漏掉了。(本条计入误译)
     
问题类型:漏译。

童译:摸着摸着有渐渐地变大了。
      老爷爷无奈地笑着说道:“哎呀,这就是我的好孙子啊。”

华南虎译:可谁知在他的抚摸之下,肉瘤竟然越长越大了。老爷爷无可奈何地苦笑道:
“嘿嘿,我怀上了可爱的小孙子了。”



小结:

当前误译数小计:18

当前误译指数(误译数÷页数×100)=257(平均每页有2.57个误译)↑

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:9
缺少注释:1
擅自添加内容:2
擅自更改原意:3
中文表达有误:2
不肯查字典:1
漏译:1


【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 07:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表