咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 934|回复: 6

[翻译问题] 古くからいる人の既得権をどうするかなどの問題を組合ともよく話し合い

[复制链接]
发表于 2016-8-21 16:31:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
古くからいる人の既得権をどうするかなどの問題を組合ともよく話し合い。。。。。。
把怎样处理过去人的既得权问题组合起来 常常进行讨论???
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-22 21:13:28 | 显示全部楼层
请参考。
雇主跟工会打算就劳动条件进行商量。
工龄长的人得到了很多照顾。
总之,经理想取消年功序列工资制。


事業主と労働組合は労働条件に関して話し合います。
勤続年数の長い古株社員は多くの点で優遇されています。
要するに社長は年功序列制を廃止したいのです。

对不起我中文不好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-23 09:45:38 | 显示全部楼层
古くからいる人の既得権をどうするかなどいろいろな問題を組合ともよく話し合い、社員の気持ちも組みながら改革していきました。

原文大约是这一句?

在改革时,我们不时与工会商讨优待老职工等各类问题,顾及了员工的心情

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-8-25 16:40:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 沉醉 于 2016-8-25 16:51 编辑
雷骑士1985 发表于 2016-8-23 09:45
古くからいる人の既得権をどうするかなどいろいろな問題を組合ともよく話し合い、社員の気持ちも組みながら ...


組合 在这里翻译成 工会 吗   とも在这里表示强调的意思吗 不用翻译出来?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-25 19:39:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 YukioAbe 于 2016-8-25 20:14 编辑

古くからいる人の既得権をどうするかなどの問題を組合ともよく話し合い。。。。。。
→勤続年数の長い社員の(年功序列制度という)既得権をどうするかなどの問題を(社員とも)労働組合ともよく話し合い。。。。。。

何の組合か書いていませんが内容からみて労働組合だと思います。
年功序列制度と終身雇用制度を廃止する企業は増えています。
制度の廃止で労働条件が悪くなる社員もいるため事業主と社員の合意が必要になりますが、社員の代表となる労働組合の意見は大事です。
ここでは、まず社員と良い条件で話し合いをしたうえで、労働組合と話し合いをした、と言いたいのだと思います。
ご指摘のとおり、ここでの「とも」は「」の強調です。


参考

労働契約法
第8条より
労働者及び使用者は、その合意により、労働契約の内容である労働条件を変更することがでます。

第10条より
使用者が、就業規則の変更によって労働条件を変更する場合には、次のことが必要です。
① その変更が、以下の事情などに照らして合理的であること。
・ 労働者の受ける不利益の程度
・ 労働条件の変更の必要性
・ 変更後の就業規則の内容の相当性
労働組合等との交渉の状況

※「労働組合等」には、労働者の過半数で組織する労働組合その他の多数労働組合
や事業場の過半数を代表する労働者のほか、少数労働組合や、労働者で構成されそ
の意思を代表する親睦団体など労働者の意思を代表するものが広く含まれます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-26 13:22:19 | 显示全部楼层
嗯,仅从翻译角度考量的话,“とも”在这里可以翻译成“还”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-8-27 11:59:45 | 显示全部楼层
    多谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 05:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表