咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 401|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(24)

[复制链接]
发表于 2016-8-29 08:35:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(24)

70.汤译:又不是阶前万里。(P66)

原文:階前万里といふぢやありませんか。

说明:①阶前万里”应该加注;②意思满拧了。(本条计入误译,2条)

问题类型:缺少注释;原文理解错误。

童译:虽然远在万里之外,却犹如近在眼前一般。(虎评:没有查词典。误译。)

华南虎译:不是有所谓‘阶前万里(译注:原文如此。典出《资治通鉴•唐纪•宣宗大中十二年》:“卿到彼为政甚善,朕皆知之,勿谓其远!此阶前万里也。”意为尽管远在万里之外,犹如近在眼前。比喻相隔虽远,却象在眼前一样。)’的说法吗?

71.汤译:看到一个约有万叠榻榻米般大的宫殿。(P67)

原文:見渡すと、そこは万畳敷とでも云つていいくらゐの広い座敷になつてゐる。

说明:针对榻榻米的量词,一般用“张”、“块”,没有用“叠”的。(本条计入误译)

问题类型:不肯查词典。

童译:放眼望去,那是个差不多有着一万畳那么大面积的宽敞大厅。(虎评:误译<照搬日文汉字>)

华南虎译:放眼望去,眼前是一个极为宽敞的房间,说它有一万张榻榻米的大小恐怕也不为过吧。


72.汤译:身上也没有任何闪耀夺目的饰品,……(P67)

原文:これといふ目立つた粉飾一つも施してゐない……

说明:“粉飾”不一定是“饰品”,化妆打扮也可以呀。(本条计入误译)

问题类型:擅自更改原意。

童译:公主那丝毫没有经过修饰的身体,……

华南虎译:尽管公主并未施加任何明显的修饰,……


小结:

当前误译数小计:79

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=149(平均每页有1.49个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:38
缺少注释:2
擅自添加内容:3
擅自更改原意:5
中文表达有误:7
不肯查字典:2
漏译:5
日语基本语法理解错误:3
不肯查词典:3
撇开原文的自说自话:4
照搬日文汉字:2

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-1 05:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表