咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 372|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(27)

[复制链接]
发表于 2016-8-30 20:49:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(27)

79.汤译:喝醉了分不清梦或现实之际,就听听古琴的琴音,一点也不会失礼。(P71)

原文:酔つて夢うつつに琴の音を聞いてゐたつて、敢へて失礼には当らぬわけだ。

说明:“夢うつつ”是“神志不清”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:即便是醉酒后在梦境中听到琴声,那也不是什么失礼的行为。(虎评:“梦境”是误
译。)

华南虎译:即便是喝得醉醺醺,懵懵懂懂地听着公主的琴声也不算失礼。

80.汤译:那些家伙只关心着不要让自己的地位、品位低落,所以都莫名地对客人保有戒心,总是独来独往,他们的诚意大概连指缝里的污垢都比不上。(P71)

原文:あいつらはただ、自分の品位を落しやしないか、それだけを気にしてわくわくして、さうして妙に客を警戒して、ひとりでからまはりして、実意なんてものは爪の垢ほども持つてやしないんだ。

说明:“からまはり”本意是“空转”,引申为“劳而无功、瞎忙乎”,不是什么“独来独往”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:那些家伙只顾着不失自身风度,而且,他们也仅仅只关注那些东西。于是,他们就会对客人抱有戒心,然后一个人徒劳无功地空忙活,完全没有诚意。

华南虎译:说到底,他们所关心的并不是客人是否满意,只关心自己这么做是否掉份儿。整天提心吊胆,还处处提防着客人,完全是自顾自的瞎忙乎,要说真心诚意,那可是连指甲垢那么一丁点都没有的。


81.汤译:这只是其中一种喝法,还可以变化成很多种味道。(P71)

原文:まぜ合せの仕方一つで、いろんな味に変化しますから。

说明:没什么可说,译者根本没看懂原文。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:根据混合方法的不同,可以调制出不同的味道。

华南虎译:仅凭不同的搭配,就可变化成不同的口味。

小结:

当前误译数小计:89

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=156(平均每页有1.56个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:45
缺少注释:2
擅自添加内容:4
擅自更改原意:5
中文表达有误:7
不肯查字典:2
漏译:5
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:3
撇开原文的自说自话:4
照搬日文汉字:3

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                                  2016-8-28
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 19:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表