翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(46)
136.汤译:兔子假装很兴奋的样子,……(P110)
原文:……と兎は上の空で合槌を打ち、……
说明:“上の空”是“心不在焉”的意思,不是“假装很兴奋”。(本条计入误译。)
问题类型:原文理解错误。
童译:兔子心不在焉地附和道。
华南虎译:兔子心不在焉地搭讪道。
137.汤译:仿佛错过了这次,这辈子就再也没有机会接近这个女孩了。(P113)
原文:いよいよこれは何としてもこの女にくつついて一生はなれぬ事だ。
说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)
问题类型:撇开原文的自说自话。
童译:无论如何,一定要“抓住”这个女人,这关系到自己的医生。
华南虎译:不管发生什么事儿,以后也要一辈子死缠着这个女人了。
138.汤译:如果钓到鲤鱼就要叫醒我哦,……(P113)
原文:鮒がとれたら起してくれ。
说明:“鮒”是“鲫鱼”。“鯉”才是“鲤鱼”。(本条计入误译。)
问题类型:原文理解错误。
童译:鲫鱼
华南虎译:鲫鱼
小结:
当前误译数小计:150
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155(平均每页有1.55个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)
当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:73
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:12
照搬日文汉字:6
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
华南虎于胥江一华庭
2016-9-10
|