咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 407|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(46)

[复制链接]
发表于 2016-9-13 09:52:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(46)

136.汤译:兔子假装很兴奋的样子,……(P110)

原文:……と兎は上の空で合槌を打ち、……

说明:“上の空”是“心不在焉”的意思,不是“假装很兴奋”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:兔子心不在焉地附和道。

华南虎译:兔子心不在焉地搭讪道。


137.汤译:仿佛错过了这次,这辈子就再也没有机会接近这个女孩了。(P113)

原文:いよいよこれは何としてもこの女にくつついて一生はなれぬ事だ。

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:无论如何,一定要“抓住”这个女人,这关系到自己的医生。

华南虎译:不管发生什么事儿,以后也要一辈子死缠着这个女人了。


138.汤译:如果钓到鲤鱼就要叫醒我哦,……(P113)

原文:鮒がとれたら起してくれ。

说明:“鮒”是“鲫鱼”。“鯉”才是“鲤鱼”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:鲫鱼

华南虎译:鲫鱼


小结:

当前误译数小计:150

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155(平均每页有1.55个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:73
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:12
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-10


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-9 16:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表