翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(48)
142.汤译:那里面有鼬鼠的粪便,还有蚯蚓做的水管面啊。
原文:このお弁当箱には鼬の糞(ふん)でまぶした蚯蚓のマカロニなんか入つてゐるのだ。
说明:①“鼬の糞(ふん)”与“蚯蚓のマカロニ”不是并列的成分。(本条计入误译。)
②“マカロニ”是“通心粉”,“水管面”的说法在咱们这儿是没有的。
问题类型:原文理解错误;语言不规范。
童译:饭盒箱里装的涂了黄鼠狼粪的蚯蚓面等吃的,……
华南虎译:这个便当盒里还装着抹了黄鼠狼粪便的蚯蚓通心粉呢。
143.汤译:可以说这是一个提醒大家要戒色的故事。(P117)
原文:ところでこれは、好色の戒めとでもいふものであらうか。
说明:原文是个反问句,是具有否定意义的。译文变成了一个肯定句,意思正好相反。(本
条计入误译。)
问题类型:原文理解错误。
童译:这是警示世人不能好色的故事。(虎评:同样的问题。)
华南虎译:是告诫我们不能好色吗?
144.汤译:就用狸猫将死之际留下的那句话放在这儿,应该也不错吧。(P117)
原文:狸の死ぬるいまはの際の一言にだけ留意して置いたら、いいのではあるまいか。
说明:“して置いたら”就是“しておいたら”,没有“放在这儿”的意思。强调的是应该
留意什么。(本条计入误译。)
问题类型:原文理解错误。
童译:我们需要注意狸子临死前说的那句话。
华南虎译:我们将关注的重点放在山狸将死之际所说的那句话上不就行了吗?
小结:
当前误译数小计:156
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)
当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:77
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:5
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:12
照搬日文汉字:6
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
华南虎于胥江一华庭
2016-9-11
|