咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 529|回复: 0

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(1)

[复制链接]
发表于 2016-10-15 11:40:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2016-10-15 11:43 编辑

翻译质检书:“林译经典”之《心》(1)

质检用书:
•中译本
  《心》(林译经典系列)
著者:(日)夏目漱石
译者:林少华
出版社:青岛出版社
责任编辑:杨成舜
出版日期:2015年6月第3版第6次印刷

•日文原版
「こころ」
作者:夏名漱石
発行所:岩波書店
1992年11月2日 第90刷

对照用书:
•竺家荣译本(《心》陕西师范大学出版总社有限公司 / 2013-07)
•张正立译本(《夏目漱石小说选》(下)中的《心》部分,湖南人民出版社1985-2)
•胡毓文、董学昌译本(《哥儿》中的《心》部分,人民文学出版社2006-1)
质检内容:

1.        林译:每当我从记忆中唤起他时,未尝不想叫一声“先生”,提笔 时也是同一种心情,无论如何不想使用生分的套话。(P4)

原文:私はその人の記憶を呼び起すごとに、すぐ「先生」といいたくなる。筆を執(と)っても心持は同じ事である。よそよそしい頭文字(かしらもじ)などはとても使う気にならない。

说明:“頭文字(かしらもじ)”是“首字母”,近年来似乎大家也接受“头文字”的说法了。但不管怎样,绝对不是什么“套”。(本
条计入误译。)

  问题类型:胡说八道。

对照:
竺家荣译本:每当回想起他的音容笑貌,我便情不自禁地想叫一声“先生”,拿起笔来时,心情亦然,我实在不愿使用那种生分的姓氏缩写。
张正立译本:每当我回忆起他时,马上就想叫先生,拿起笔来心情也是这样,我实在不愿意使用那种没有感情色彩的缩写洋字母。
胡毓文、董学昌译本:每当我回忆起他时,马上就想叫先生,拿起笔来心情也是一样,我实在不愿意使用那种没有感情色彩的缩写洋字母。(虎评:与“张译”一字不差。)


华南虎译:因为,每当我想念起他时,立刻就会在心中唤他为“先生”,所以提起笔来后,也怀着同样的心情。反正我是不会去用什么冷冰冰的首字母(译注:指用罗马字拼写日本人名字时的开头第一个字母。)来称呼他的。

2.        林译:筹措钱花了十二天时间。(P4)

原文:私は金の工面に二(に)、三日(さんち)を費やした。

说明:明明是“二、三日”,怎么变成了“十二天”了呢?(本条计入误译)

问题类型:胡说八道。

对照:
竺家荣译本:我用了两三天的工夫筹钱。
张正立译本:我筹钱用了两三天的工夫。
胡毓文、董学昌译本:我筹钱用了两三天的工夫。(虎评:与“张译”一字不差。)


华南虎译:我凑钱花了两三天。

3.        林译:一个朋友来了张明信片,叫我务必利用暑假去海边游泳。
(P4)

原文:暑中休暇を利用して海水浴に行った友達からぜひ来いという端書(はがき)を受け取ったので……

说明:那是个什么样的朋友?“利用暑假去海边游泳”的谁?  这些地方林教授都理解错了。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:趁着暑期去了海滨浴场的一个朋友,给我寄来明信片,邀我一定去玩,……
张正立译本:因为接到一位正利用暑假去海水浴的朋友的来信,叫我一定要去,……(虎评:将“端書(はがき)”译作“信”是不
确切的。)
胡毓文、董学昌译本:因为接到一位正利用暑假去海水浴的朋友的来信,叫我一定要去,……(与张译一字不差。)

华南虎译:暑假里,有个朋友去海边游泳,给我寄了张明信片,非让我也去,……

小结:
当前误译数小计:3
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=300(平均每页有3个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:2
原文理解或中文表达错误:1

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-15
                             
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
                       

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-6 17:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表