修改版:翻译质检书:“林译经典”之《心》(7)
19.林译:下一天我也在同一时间去沙滩见先生,再下一天也是如此。(P7)
原文:私(わたくし)は次の日も同じ時刻に浜へ行って先生の顔を見た。その次の日にもまた同じ事を繰り返した。
说明:“去沙滩见先生”,那么见到没有呢?见到先生没有呢?林译没讲。但原文讲得很清楚,见到了,并且是两次都见到了。(本
条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:第二天,我于同一时间来到海边,又遇见了先生。第三天也是同样。
张正立译本:第二天,我按照相同的时间来到海边,又遇见了先生。那天同样的情况又反复了一遍。(虎评:第二句是误译。)
胡毓文、董学昌译本:第二天,我按照相同的时间来到海边,又遇见了先生。那天同样的情况又反复了一遍。(与张译一字不差。)
华南虎译:下一天,我在相同的时刻也去了海边,并见到了先生。再下一天,同样的事情又重复了一遍。
20.林译:为了抖掉沙子,先生把浴衣往身后甩了两三次。(P7)
原文:先生はそれを落すために、後ろ向きになって、浴衣を二、三度振(ふる)った。
说明:“後ろ向きになって”是“背过身去”的意思,不是“往身后”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:为把沙子抖掉,先生背过身去抖了两三下浴衣。
张正立译本:他为了把沙子抖掉,就向后抖了两三下。(虎评:同样的错误。)
胡毓文、董学昌译本:他为了把沙子抖掉,就向后抖了两三下。(与张译一字不差。)
华南虎译:为了抖落沙子,他背过身去,将浴衣甩了那么两三下。
21.林译:游了二百多米,来到海湾,先生回头跟我搭话。(P7)
原文:二丁(ちょう)ほど沖へ出ると、先生は後ろを振り返って私に話し掛けた。
说明:“沖”不是海湾。详见第17条。(本条计入误译)
问题类型:不肯查词典。
对照:
竺家荣译本:游出二百多米时,先生转过头来和我说话。(虎评:“沖”没译出来。)
张正立译本:刚游出二百米远的海面,先生就回过头开始同我说话了。
胡毓文、董学昌译本:刚游出二百米远的海面,先生就回过头开始同我说话了。(与张译一字不差。)
华南虎译:游到了二百多米开外的洋面上后,先生就回过头跟我搭话了。
小结:
当前误译数小计:27
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=675(平均每页有6.75误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)
当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:12
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:5
偷工减料:1
擅改原意:1
华南虎质检于胥江一华庭
2016-10-18
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
|