咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 643|回复: 1

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(84)

[复制链接]
发表于 2017-2-12 15:03:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(84)

250.林译:对K本人我没说,但对女人和小姐我一吐为快。(P127)

原文:私は本人にいわない代りに、奥さんとお嬢さんに自分の思っ
た通りを話しました。

说明:①将“奥さん”译作“女人”太奇葩了。(本条计入误译)
      ②将“自分の思った通りを話しました”译作“一吐为快”也很奇葩。(本条计入误译)
               
问题类型:奇葩中文。

对照:
于荣胜译本:我没有和他本人说,只是对夫人和小姐如实讲了自己的
感受

华南虎译:这种内心感受,我没对他本人透露,却如实告诉了夫人和小姐。

251.林译:我快步来到门前,见格子门大敞四开。(P127)

原文:私は急ぎ足に門前まで来て、格子(こうし)をがらりと開けました。

说明:“開けました。”是“打开了”,不是“开着”。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周炎辉译本:我急急忙忙走到屋门口,哗啦一下拉开格子门。

华南虎译:我快步赶到门前,‘哗啦’一下子打开了格子门。

252.林译:我没有像往常那样问是何故。(P129)

原文:私はその時もなぜ変なのか聞かずにしまいました。

说明:原文没有“像往常”的意思。(本条计入误译)
         
问题类型:夹带私货。

对照:
于荣胜译本:我当时也没有问她我怪在哪里。

华南虎译:我那时也没问我怪在哪儿。

小结:
当前误译数小计:290
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=234(平均每页有2.34个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:28
原文理解或中文表达错误:144
缺少注释:3
领悟力太差:18
漏译:18
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:12
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:20
常识性错误:7
词不达意:1
夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:3

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-12
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-26 12:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表