翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(49)
49.叶译:他对西方舞蹈的兴趣也是如此。(P13)
原文:彼の西洋舞踊趣味にしてもそうだった。
说明:这里的“そうだった”是针对上文中的“夕暮れの汽車の窓ガラスに写る女の顔のように非現実的な見方をしていたのかもしれない。”中的“非現実的な見方”而言的。后文又说岛村热衷于西洋舞蹈,为此收集了许多书刊,甚至还千方百计地从国外搞来演出的广告、节目单,可同时又觉得在日本不能看到西洋人真实的舞蹈表演是一件可喜之事。其实,他所欣赏的是自己空想出来的西洋舞蹈的幻影。
从字面上来看叶译也没什么问题,但对于中文读者而言,仅从字面意义上将“……にしてもそうだった”译作“也是如此”就太过轻描淡写了。窃以为还是像尚永清译文和英译那样将其挑明为好。(本条计入商榷)
问题类型:处理不到位。
对照:
侍桁译本:他对于西方舞蹈的趣味也是这样的。(虎评:同样的问题。)
尚永清译本:就拿他对西方舞蹈的爱好来说吧,也同样是脱离实际的。(虎评:正解。)
高慧勤译本:岛村对西洋舞蹈的趣味也是如此。(虎评:同样的问题。)
英译本:His taste for the occidental dance had much the same air of unreality about it. (虎评:正解。)
华南虎译:事实上即便是对自己兴味所系的西洋舞蹈,他也怀着一种若即若离的虚幻心态。
小结:
当前误译数小计:57
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=518(平均每页有5.18个误译)
当前病译数小计:12
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=109(平均每页有1.09个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1
当前问题小计:
未吃透原文:13
漏译:1
擅改原意:13
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:6
画蛇添足:2
不考虑语境:3
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-05-20
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|