翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(58)
58.叶译:瞧你说这种话!你想错了,你以为这个温泉浴场是淘金的地方?(P14)
原文:あんたそんなことを言うの、この土地を荒稼ぎの温泉場と考えちがいしてらっしゃるのよ。
说明:“荒稼ぎ”在此是“手段を選ばないで、一度に大金を稼ぐこ
と。(大辞泉)”的意思。即不择手段地赚钱,跟“淘金”不
是一回事。(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
对照:
侍桁译本:……只图发财的温泉场(虎评:可以)
尚永清译本:……那种勒索客人的温泉地(虎评:“勒索”是误译。)
高慧勤译本:……唯利是图的地方(虎评:正解。)
英译本:‘You take this for a cheap hot-spriingtouwn like any other. I should think you could tell just from looking at the place.’(虎评:没将“荒稼ぎ”翻译出来。不到位。)
华南虎译:你竟然说得出这种话来?是错把这儿当作那种为了赚钱什么都干的温泉浴场了吧。
小结:
当前误译数小计:65
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=542(平均每页有5.42
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=117(平均每页有1.17个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1
当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:1
擅改原意:14
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-06-3
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|