咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 653|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(58)

[复制链接]
发表于 2017-6-6 09:11:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(58)

58.叶译:瞧你说这种话!你想错了,你以为这个温泉浴场是淘金的地方?(P14)

原文:あんたそんなことを言うの、この土地を荒稼ぎの温泉場と考えちがいしてらっしゃるのよ。

说明:“荒稼ぎ”在此是“手段を選ばないで、一度に大金を稼ぐこ
と。(大辞泉)”的意思。即不择手段地赚钱,跟“淘金”不
是一回事。(本条计入误译)

问题类型:常用单词误译。

对照:
侍桁译本:……只图发财的温泉场(虎评:可以)

尚永清译本:……那种勒索客人的温泉地(虎评:“勒索”是误译。)

高慧勤译本:……唯利是图的地方(虎评:正解。)

英译本:‘You take this for a cheap hot-spriingtouwn like any other. I should think you could tell just from looking at the place.’(虎评:没将“荒稼ぎ”翻译出来。不到位。)

华南虎译:你竟然说得出这种话来?是错把这儿当作那种为了赚钱什么都干的温泉浴场了吧。

小结:
当前误译数小计:65
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=542(平均每页有5.42
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=117(平均每页有1.17个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:1
擅改原意:14
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-3
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-6 11:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表