咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 743|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(66)

[复制链接]
发表于 2017-6-16 09:07:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(66)

66.叶译:这时,他恰巧觉得倦乏,便转身撩起浴衣后襟,一溜烟跑下山去。从他脚下飞起两只黄蝴蝶。(P16)

原文:ほどよく疲れたところで、くるって振り向きざま浴衣の尻からげして、一散に駆け下りて来ると、足もとから黄蝶が二羽飛び立った。

说明:ほどよく:適度な塩梅に。ちょうどよいくらいに。「程よく
煮込んだら鍋から取り出す」などのように用い
る。——『実用日本語表現辞典』
      在本句中,“ほどよく”是表达“疲れた”的程度的,
也就是“觉得有些累了,但还不是很累”的意思。不是提示某种契机的“恰巧”。(本条计入误译)

问题类型: 擅改原意。

对照:
侍桁译本:到了相当疲倦的时候,……(虎评:对的。)

尚永清译本:等他感到适当地累了,……(虎评:意思对了,但中文表达别扭。)

高慧勤译本:直到觉得累了,……(虎评:漏译。)

英译本:When he was pleasantly tired,……(虎评:似乎有些过度诠释了。)

华南虎译:等他觉得有点累了,便提溜一转身,撩起和服单衣的后摆,撒腿往山下冲去。脚边惊起一对黄蝴蝶。

小结:
当前误译数小计:72
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=514(平均每页有5.14
个误译)
当前病译数小计:15
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=107(平均每页有1.07个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:15
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:7
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:3
处理不到位:1
人物关系搞错:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-14
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-12 14:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表