| 7 Q& x7 h# H" }/ k7 M- C学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。
 3 O9 `7 m5 m. g7 N) N「そのうち分かるよ」
 7 \. k% ?: n3 b8 w之后你就会明白的。
 ; z6 f4 u$ a4 I1 V7 z大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
 $ i7 I' n. S! L$ \“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。% r- H1 i( o7 O, J8 J5 {
 「解釈の違いだよ」
 7 t# f8 t/ ]6 C9 R说得不太一样啊。
 " v0 m# p% P! C9 `8 _或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?
 6 s' h* O, E+ }- q# ]+ L0 P- D: \在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。0 I5 Q3 [5 v5 n8 d; g! k. z
 「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
 6 b  S$ j" X3 N' l你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。
 * j- c( Z" n5 u$ W即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。0 w. V1 }- [3 }! E6 a! t* ^! h
 「 君のこと、みんなそう言ってるよ」' k; x9 E* ~! [; m
 大家都这么说你的。$ Q* V6 @$ g" ]! S
 老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。7 v+ _! X9 D- X# }$ g& @) `6 `3 E1 }
 「そんなこと言った覚えはないよ」. a3 h, U; j9 i2 |$ f
 我不记得我说过这样的话。' D* \0 F9 m8 R& Y% @0 E
 一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。% D1 {4 x9 o6 j3 x3 \; ]
 「他にすることがあるだろう、暇なんだね」+ \4 f* v- o& V9 T% h0 E
 还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。
 + p( Z8 {5 `% j如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。9 I; }# |$ h" Z* L6 E
 「それは理想論だよ」
 , g8 j2 B+ z0 b$ b你说太过理想了。
 " w4 ^) F9 I6 C9 Z: l2 ]8 _基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
 - G$ C' m' k4 Y) q8 ]. N7 p! Y: _' R
 
 |