$ U/ [6 \- `# s1 _0 |( D学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。
1 ~! g) E, w, K* z9 `「そのうち分かるよ」
& z$ q, @' \' D( v5 `7 C" b& X之后你就会明白的。
2 J; } @* ~, `大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?( J. Y: t& W8 U4 L) G
“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。
$ X! n% a2 T! b) G" P# Z) u「解釈の違いだよ」
5 B# Q: `$ U7 |+ ~+ d# G4 i5 O说得不太一样啊。
9 z6 J6 D5 c/ f8 {; C或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?
: Q& a% f7 I, a) C. U9 c在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
" u7 _( h" ] E! r/ G8 J T4 T「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」% U/ j2 a, ]. r6 I" @, T3 w
你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。
S* B! \ H+ G: a. z5 s/ m/ B2 Z即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。
6 h, I. _ T) V; q# ?, O2 b* A「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
8 }: p4 G, g% X4 b* U* M大家都这么说你的。) u9 b$ L M4 C F- s5 E
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
) Z8 i* l1 r7 N7 @- n7 |1 H5 [「そんなこと言った覚えはないよ」5 I! |. ?. q- _* e7 ^
我不记得我说过这样的话。
' r7 k2 h# d1 E; X2 }一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
; j: k5 }$ X/ z) \8 q9 I! C「他にすることがあるだろう、暇なんだね」
! s2 r7 h/ T1 u& W1 L+ o还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。9 q. `! e9 j3 T8 I8 E G$ `) o
如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。
" B3 K) {% A0 ?; i5 ^3 ?「それは理想論だよ」
+ q# b1 S9 D' L% \你说太过理想了。
% G2 K' S9 c3 q4 t! a2 X基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。9 R+ r" b% _2 P) k, M* i: r
( ^* }6 L( ?- M @ |