据说世界上有300万外国人在学习日语。日语有平假名、汉字、片假名三种文字,因为我们使用汉字,所以在文字方面对于我们来说并不是很难,但是对于一些使用欧洲语言体系的外国人来说,汉字就是一道难关了。日语中会有很多从国外借鉴过来的语言,被称 “外来语”,这类单词至今都被普遍运用在日本人的生活中。东经日语 tokei.cn因为这些大多是从欧美国家传来的语言,这些单词对欧美人来说应该难度不大,中国人就很头疼了,那么,我们来讨论一下日语难学的原因吧。
J0 E+ k( q2 N3 M7 h* I记不住汉字; j) Q& Z: b# U6 ?( _
日本人平时使用惯了的汉字对于外国人(中国人除外)来说,却是很棘手的一种文字。日语汉字是日本人在学写东西的时候就开始慢慢在学习了。,对于不在汉字环境下长大的外国人来说,从零开始学似乎需要付出非同一般的努力。据说,就连 在日本住了十年的外国人,要是去了不熟悉的地方,也会有无法乘坐电车、无法读懂街道的招牌及标示等头疼事儿。 % |1 f5 @" ?& h" t5 v
一直接触字母的外国人说,汉字就像是复杂的 画。对于他们而言,汉字需要一个个去记住部首,理解意思,还要注意笔顺,是相当难懂的一种文字。/ Y, ?& `% Z6 }/ E
很多表达不能直译
3 `6 _8 X" j; w% ^; J日语中有很多表达无法直译成英语或者拉丁语。要是把「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直译成本 国语言,会变得很奇怪。
& f2 b2 A! J0 l" b这些话都反映了日本文化以及习惯,再怎么从书上学习用法,不实际经历下那种场面是无法真正理解的。7 f) j2 P" e3 j8 v) Q
也就是说,要想熟练掌握这些无法 直译的句子,需要在日本和日本人一起实际生活下,亲身体会下日本人是怎么使用的,应该就能自然而然的掌握了。
% O4 y7 ?2 s/ ]3 Z' O: O- Y: r, k不会用敬语
2 W% m2 D* q# S3 i, e7 k: g) D$ l“敬语”是外国人说到日语难学时必提的一点。英语以及拉丁语中也有“礼貌的说法”“略恭敬的表达”,但却没有日语中的“敬语”这种概念。
& D) G) ?6 m5 E8 D6 \. \即使是日本人,要 分清尊敬语、谦让语及礼貌用语并且自然的表达出来,也是非常难的对吧。) [7 V9 ]. e7 c- D. y2 d
对于外国人来说,听到“行きます(我去)”是能理解的,但是听到“お伺いいたします (鄙人登门拜访)”,就不知道别人想要表达啥了。据说他们很难将这俩用一个意思联系在一起,觉得完全是不一样的意思。 G. Q" c' t0 B1 o1 [9 U
和主语、动词、宾语为必要组成成分的英语相比,日语是种非常含糊的语言。外国学习者表示,正因为如此,语言的微妙差异才非常被重视。特别是在句末,很多时 候反映出了这个人的个性、性格以及情感,因此摸清这种感觉似乎颇费功夫。
8 t3 I; F( |. T2 o+ O, Y7 h- y比如听到日本人说“わかってる(明白)”的时候,会有以下几种可能性——“わかっ てるよ”“ わかってるけど”“ わかってるもん”,摸清个中不同需要花费时间积累经验。
! w* _* `& Q. n7 ?- M
6 V+ ?$ P8 i% I r) d8 s3 b& F和式外语难对付
* @0 @/ M2 G6 A8 D0 k日语中有很多“变成了日语的外语”。据说和式外语对于学日语的外国人来说很难对付,理由是——这些单词中既有忠于外语原意的,也有意思随了日本的。
6 b: c* [' e5 G1 I4 g- ~( Q假如在日本使用着的日常英语全都是错的,那事情就简单了,从零开始重新学便是,可问题在于偏偏也有忠于本身意思的单词,所以会很混乱。( ^7 h1 l8 ?6 ]7 J6 e+ n
这就像日语中的“神风”vs英语中的“kamikaze”一样。在引入外来语的时候意思会发生变化,这也是正常的,但是这样的日语越多就会越容易混乱,也是理所 当然的。
6 c, o' E# {# w" |数词量词变化很多" t# v' _4 j, }. @
日语中数词量词会有各种变化。荞麦面是“1枚”,鳕鱼子是“1腹”,卷心菜是“1玉”,学习者要根据不同的对象去记忆不同的数法。
. j: x5 D, Y8 k% A% q在日本,大家是从幼儿园 的时候开始一点点学数数,长大后不假思索就能数正确,而对于学习日语的外国人来说,这又是个必须从零开始的活儿。据说也有的外国人数数时全都用“○○つ” 来代替。6 X4 ^9 Q% n! S3 j- G' O+ O1 A9 r/ ~
助词的用法总觉得弄不太明白
' b2 w+ f( t& w0 F4 Y. G3 {' @很多人在开始学习日语后不久会觉得“连接词”很难。至今为止,我也经常被外国学习者问,比如,“这种情况下要用が?还是は?”,“に和で怎么区分使 用?”。9 h; t+ U! {1 N1 X0 P/ ]2 ]
助词麻烦的地方就在于,就算被问到用法,也答不出个所以然来。比如,向他们解释“私が思うに~です”不能说成“私‘は’思うに~です”,要是被问 到“为什么那样说会奇怪?”,日本人也回答不上来。助词的正确说法是在和日本人对话中自然学会的,而且要跟动词搭配记忆。
( m; q$ r; k" d2 O7 C& z# S3 S |