|
2位は「フレンチキス」。伝わり方を間違えた外来語が堂々の2位!第2位是“French Kiss”。误传的外来语成为第2!一般に「フレンチキス」は「軽い唇だけのキス」だと認識されていますが、本来の意味は「心からのキス」ということで、「舌を使った熱烈なキス」を指すそうです。一般认为“French Kiss”是“轻轻地嘴唇触碰”,而原意是“发自内心的接吻”,所以指的是“热烈的舌吻”。伝わった当時の日本の文化的な問題だったのか、最初から間違えて使われ続けてきた言葉のようです。这个外来语传进日本时,由于当时的日本文化方面问题而一开始就用错,直至现在。第3位是“敷居が高い”。经常用于店家的词语成为第3。本来の意味は「相手に不義理などをしてしまって行きにくい」という意味で、「高級すぎたり上品すぎて入りにくい」といった意味ではないそうです。本来的意 东经日语 思是“做了对不起对方的事,不敢去见对方”,并不是“太高端大气,不好进去”。誤用である「高級すぎたり上品すぎて入りにくい」については分不相応などの言葉が適切で、誤用のままだと「あの店に悪いことして行きにくい」って意味になっちゃいます。 |
|