咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 882|回复: 1

万紫千红

[复制链接]
发表于 2005-5-20 14:42:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

  万紫千红

都市里,美人蕉和夹竹桃在干燥的大地上燃起了红红的火焰。然而,在其身后,蓝天上的云朵已开始变淡且柔和起来了。四季里繁花种种,人所谓万紫千红。赏花之余不免想到,花之形色为何如此动人,如此缤纷。花之美丽,大概不会是为了取悦于我们吧。

花儿竞相绽放只为吸引将其花粉从雄蕊传到雌蕊的昆虫,不管哪本书上都是这么说的。装点起艳丽的花瓣、释放出香味儿来吸引昆虫,这与女性艳服浓妆、喷涂香水以吸引异性的手法相类似。黄昏里开放的花朵,为了在暮色中显露自己或开出白色、淡色的花瓣,或带有浓郁的香气,这一切也与人们晚妆打扮的规矩一般无二。

                          深代 惇郎 《天声人語》

原文:


千紫万紅(せんしばんこう)

都会では、カンナやキョウチクトウが赤い炎を、干天(かんてん)の大地に燃え上がらせている。だがその後ろにある青空の雲は、薄く、やさしげな姿に変わり始めた。四季とりどりの花、千紫万紅という。花を見て、なぜその色や形のかくも美しく、かくも多様なのかを思う。私たちを楽しませてくれる為に、花が美しいのではあるまい。


花が咲き競うのは、雄(お)しべの花粉を雌(め)しべの柱頭(ちゅうとう)に撙螭扦欷氤妞蛘Tうために、とどの本にも説明してある。派手な花びらをつけ、香りを放って虫を呼ぶのは、女性が美しく装い、香水をつけて異性をひきつけるのに似ている。夕暮れに咲く花が夜目(よめ)に目立つ白や淡色の花をつけたり、強い香りをもつのも、夜の装いのエチケットに合っている。

                      深代 惇郎 「天声人語」

回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 20:09:56 | 显示全部楼层
こういう風の翻訳がお上手ですね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-8 00:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表